Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
Версия для слабовидящих

EBSCO Discovery Service

Единый полнотекстовый поиск по электронным ресурсам из подписки РГПУ им. А.И. Герцена
Ключевое слово
Название
Автор

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация

Часы работы

Режим работы библиотеки
в праздничные дни:
22 февраля - с 10.00 до 16.00
23, 24, 25 февраля - выходные и праздничные дни
Отраслевые библиотеки
Подробнее

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Как записаться в библиотеку

VK GROUP Facebook Instagram

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru

07.12.2017
Вернуться назад - Открытие межвузовского конкурса художественного перевода

6 декабря 2017 года в Зимнем саду Фундаментальной библиотеки был дан старт третьему межвузовскому конкурсу студенческого художественного перевода с языков стран Северной Европы.

Фотоальбом мероприятия

Открыла встречу заведующая секцией финского и скандинавских языков РГПУ Анастасия Всеволодовна Ломагина, предоставив слово для приветствия заведующей кафедрой перевода института иностранных языков Татьяне Витальевне Юдиной.
Татьяна Витальевна поблагодарила всех собравшихся за решение участвовать в конкурсе. Она также отметила, что перевод занимает особое место в Герценовском университете, так как эта учебная программа реализуется на всех уровнях обучения: бакалавриате, магистратуре, в Высшей школе перевода. С точки зрения Татьяны Витальевны, перевод интересен тем, что раздвигает границы и дает ключ к взаимопониманию. Она пожелала всем участникам конкурса достичь той грани в переводе конкурсных текстов, когда встречаются два мира: сознание автора и сознание переводчика.

Анастасия Всеволодовна также попросила выступить с приветственным словом директора фундаментальной библиотеки Нателу Нодарьевну Квелидзе-Кузнецову. Натела Нодарьевна в свою очередь поблагодарила организаторов конкурса, за то, что неизменно его площадкой выбирается фундаментальная библиотека. По мнению Нателы Нодарьевны, в этом зале присутствует весь цвет студенчества: ведь в конкурсе участвуют те студенты, которые помимо учебы находят время для такого творческого дела, как художественный перевод. Директор библиотеки попросила только об одном: сохранить это место встречи участников конкурса.
Анастасия Ломагина рассказала, что принять участие в этом конкурсе изъявили желание представители многих университетов и институтов, в том числе из других городов (Москвы, Мурманска, Петрозаводска), а также из Дании и Швеции. Анастасия Всеволодовна также выразила суть сегодняшней встречи: возможность будущих конкурсантов пообщаться с маститыми и начинающими переводчики с норвежского, финского и шведского языков.
Первой выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Александра Николаевна Ливанова с темой «Теория перевода и жизнь переводчика». Александра Николаевна в очень интересном и живом сообщении дала главные советы будущим переводчикам: хорошо знать родной язык, заниматься самообразованием, всегда сомневаться в выборе слова из множества вариантов, читать источник и свой перевод вслух. Александра Ливанова привела множество забавных примеров из практики и посоветовала студентам не упускать шанса пополнить свой переводческий портфель участием в этом конкурсе.

Далее выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Наталья Александровна Пресс с сообщением «Византийская трилогия Гуннар Экелёфа: проблемы перевода». Наталья Александровна рассказала о своем пути от коммерческого перевода к переводу «по собственному желанию». Работу над «Византийской трилогией» Наталья Пресс расценила как великую удачу поработать с текстом крупнейшего шведского автора. Приведя удачные и неудачные соответствий русского и шведского языка из этого текста, Наталья Александровна посоветовала участникам не бояться переводить «в стол». По ее опыту и убеждению, «все реально стоящее выходит именно из такой работы, хороший текст всегда найдет и своего издателя, и своего читателя».
Далее слово было предоставлено старшему преподавателю кафедры финно-угорской филологии СПбГУ Ярославе Владимировне Новиковой, выступившей с сообщением «Финская литература: из личного опыта перевода». Ярослава Владимировна рассказала о переводе новеллы «Бронзовый медведь» для проекта экологической направленности, в котором участвовали институты культуры разных стран. Переведенные тексты были опубликованы в журнале «Звезда». Ярослава Владимировна рассказала о личном опыте погружения в работу, включая изучение биографии автора для лучшего его понимания, а также самого текста. Текст, с которым ей пришлось работать для этого проекта, Ярослава Новикова назвала насыщенным биологическими и ботаническими терминами, что вызывало определенные затруднения. В связи с этим Ярослава Владимировна отметила, что переводчику нужно постоянно наращивать свой словарный запас, чтобы перевод не превращался в работу со словарями, а оставался удовольствием и творчеством. Конкурсантам она посоветовала не бояться откладывать готовую работу на некоторое время, чтобы потом суметь посмотреть на нее «свежим взглядом».

Завершающим выступлением стала презентация PR-специалиста ООО «Валио», выпускницы бакалавриата РГПУ им. А. И. Герцена и магистратуры вуза г. Хельсинки Анастасии Павловны Калашниковой «Перевод: с чего начать?». Анастасия Калашникова рассказала об алгоритме поиска работы, о взаимодействии с бюро переводов, о составлении портфолио и резюме. Анастасия Калашникова обратила внимание студентов, что переводчику необходимо хорошо разбираться в теме текста, который он берет для перевода, и посоветовала не бояться отказываться от тем узкой специальности, если нет уверенности в своих силах. Свои конкретные и нужные советы Анастасия Павловна завершила пожеланиями удачи конкурсантам.
После завершения выступлений и ответов на вопросы из зала Анастасия Ломагина рассказала об условиях конкурса, к участию в котором приглашаются студенты, изучающие финский, датский, норвежский, шведский и нидерландский языки. Анастасия Всеволодовна также представила тексты новелл, выбранных для перевода в этом году, упомянув об особенностях текста и авторского стиля каждого из них. Все они, напомнила Анастасия Ломагина, выложены на сайте секции финского и скандинавских языков РГПУ им. А. И. Герцена и в группе Финский и скандинавские языки в социальной сети «ВКонтакте».
По информации организаторов, переводы можно присылать на адрес секции финского и скандинавских языков РГПУ им. А. И. Герцена finnskandia@gmail.com до 20 февраля 2018 года с указанием имени переводчика, курса, названия кафедры и университета. Подведение итогов конкурса состоится в начале марта также в Зимнем саду фундаментальной библиотеки. Все участники конкурса перевода получат сертификаты, а победители – дипломы и книжные призы. Тексты лучших переводов будут опубликованы в газете «Педагогические вести».

В завершение встречи Анастасия Ломагина еще раз поблагодарила всех студентов, готовых участвовать в конкурсе, назвав его настоящим «праздником перевода».

Фотоальбом мероприятия
2018 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена