6 декабря 2017 года в Зимнем саду Фундаментальной библиотеки был дан старт третьему межвузовскому конкурсу студенческого художественного перевода с языков стран Северной Европы.
Фотоальбом мероприятия
Открыла встречу заведующая секцией финского и скандинавских языков РГПУ
Анастасия Всеволодовна Ломагина, предоставив слово для приветствия заведующей кафедрой перевода института иностранных языков
Татьяне Витальевне Юдиной.
Татьяна Витальевна поблагодарила всех собравшихся за решение участвовать в конкурсе. Она также отметила, что перевод занимает особое место в Герценовском университете, так как эта учебная программа реализуется на всех уровнях обучения: бакалавриате, магистратуре, в Высшей школе перевода. С точки зрения Татьяны Витальевны, перевод интересен тем, что раздвигает границы и дает ключ к взаимопониманию. Она пожелала всем участникам конкурса достичь той грани в переводе конкурсных текстов, когда встречаются два мира: сознание автора и сознание переводчика.
Анастасия Всеволодовна также попросила выступить с приветственным словом директора фундаментальной библиотеки
Нателу Нодарьевну Квелидзе-Кузнецову. Натела Нодарьевна в свою очередь поблагодарила организаторов конкурса, за то, что неизменно его площадкой выбирается фундаментальная библиотека. По мнению Нателы Нодарьевны, в этом зале присутствует весь цвет студенчества: ведь в конкурсе участвуют те студенты, которые помимо учебы находят время для такого творческого дела, как художественный перевод. Директор библиотеки попросила только об одном: сохранить это место встречи участников конкурса.
Анастасия Ломагина рассказала, что принять участие в этом конкурсе изъявили желание представители многих университетов и институтов, в том числе из других городов (Москвы, Мурманска, Петрозаводска), а также из Дании и Швеции. Анастасия Всеволодовна также выразила суть сегодняшней встречи: возможность будущих конкурсантов пообщаться с маститыми и начинающими переводчики с норвежского, финского и шведского языков.
Первой выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ
Александра Николаевна Ливанова с темой «Теория перевода и жизнь переводчика». Александра Николаевна в очень интересном и живом сообщении дала главные советы будущим переводчикам: хорошо знать родной язык, заниматься самообразованием, всегда сомневаться в выборе слова из множества вариантов, читать источник и свой перевод вслух. Александра Ливанова привела множество забавных примеров из практики и посоветовала студентам не упускать шанса пополнить свой переводческий портфель участием в этом конкурсе.
Далее выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ
Наталья Александровна Пресс с сообщением «Византийская трилогия Гуннар Экелёфа: проблемы перевода». Наталья Александровна рассказала о своем пути от коммерческого перевода к переводу «по собственному желанию». Работу над «Византийской трилогией» Наталья Пресс расценила как великую удачу поработать с текстом крупнейшего шведского автора. Приведя удачные и неудачные соответствий русского и шведского языка из этого текста, Наталья Александровна посоветовала участникам не бояться переводить «в стол». По ее опыту и убеждению, «все реально стоящее выходит именно из такой работы, хороший текст всегда найдет и своего издателя, и своего читателя».
Далее слово было предоставлено старшему преподавателю кафедры финно-угорской филологии СПбГУ
Ярославе Владимировне Новиковой, выступившей с сообщением «Финская литература: из личного опыта перевода». Ярослава Владимировна рассказала о переводе новеллы «Бронзовый медведь» для проекта экологической направленности, в котором участвовали институты культуры разных стран. Переведенные тексты были опубликованы в журнале «Звезда». Ярослава Владимировна рассказала о личном опыте погружения в работу, включая изучение биографии автора для лучшего его понимания, а также самого текста. Текст, с которым ей пришлось работать для этого проекта, Ярослава Новикова назвала насыщенным биологическими и ботаническими терминами, что вызывало определенные затруднения. В связи с этим Ярослава Владимировна отметила, что переводчику нужно постоянно наращивать свой словарный запас, чтобы перевод не превращался в работу со словарями, а оставался удовольствием и творчеством. Конкурсантам она посоветовала не бояться откладывать готовую работу на некоторое время, чтобы потом суметь посмотреть на нее «свежим взглядом».
Завершающим выступлением стала презентация PR-специалиста ООО «Валио», выпускницы бакалавриата РГПУ им. А. И. Герцена и магистратуры вуза г. Хельсинки
Анастасии Павловны Калашниковой «Перевод: с чего начать?». Анастасия Калашникова рассказала об алгоритме поиска работы, о взаимодействии с бюро переводов, о составлении портфолио и резюме. Анастасия Калашникова обратила внимание студентов, что переводчику необходимо хорошо разбираться в теме текста, который он берет для перевода, и посоветовала не бояться отказываться от тем узкой специальности, если нет уверенности в своих силах. Свои конкретные и нужные советы Анастасия Павловна завершила пожеланиями удачи конкурсантам.
После завершения выступлений и ответов на вопросы из зала Анастасия Ломагина рассказала об условиях конкурса, к участию в котором приглашаются студенты, изучающие финский, датский, норвежский, шведский и нидерландский языки. Анастасия Всеволодовна также представила тексты новелл, выбранных для перевода в этом году, упомянув об особенностях текста и авторского стиля каждого из них. Все они, напомнила Анастасия Ломагина, выложены на сайте секции финского и скандинавских языков РГПУ им. А. И. Герцена и в группе Финский и скандинавские языки в социальной сети «ВКонтакте».
По информации организаторов, переводы можно присылать на адрес секции финского и скандинавских языков РГПУ им. А. И. Герцена finnskandia@gmail.com до 20 февраля 2018 года с указанием имени переводчика, курса, названия кафедры и университета. Подведение итогов конкурса состоится в начале марта также в Зимнем саду фундаментальной библиотеки. Все участники конкурса перевода получат сертификаты, а победители – дипломы и книжные призы. Тексты лучших переводов будут опубликованы в газете «Педагогические вести».
В завершение встречи Анастасия Ломагина еще раз поблагодарила всех студентов, готовых участвовать в конкурсе, назвав его настоящим «праздником перевода».
Фотоальбом мероприятия