Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
EN Версия для слабовидящих

EBSCO Discovery Service

Единый полнотекстовый поиск по электронным ресурсам из подписки РГПУ им. А.И. Герцена
Ключевое слово
Название
Автор

 

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация по ЕИС

Часы работы

Библиотека открыта для читателей:
понедельник-пятница:
с 09.30 до 19.00
суббота:
с 10.00 до 17.00

Вам доступно при любом режиме работы:
Вам может понадобиться:
Подробнее

Календарь

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Telegram-чат

Сообщения ВК

Как записаться в библиотеку

VK GROUP telegram Youtube

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru

07.03.2018
Вернуться назад - Награждение участников межвузовского конкурса перевода

6 марта 2018 года в Зимнем саду Фундаментальной библиотеки были подведены итоги третьего межвузовского конкурса студенческого художественного перевода с языков стран Северной Европы.

Фотоальбом мероприятия

Открыла встречу заведующая секцией финского и скандинавских языков РГПУ Анастасия Всеволодовна Ломагина, предоставив слово для приветствия проректору по международному сотрудничеству Юлии Александровне Комаровой.
Юлия Александровна поблагодарила всех участников за их решение принять участие в этом конкурсе. Юлия Александровна, по ее словам, всегда считала перевод особым видом искусства, и ей всегда было несколько обидно за переводчиков, чье имя пишут в книге мелким шрифтом. По мнению проректора, переводчик в некотором роде соавтор писателя. Юлии Александровна от всего сердца порадовалась за всех, кто, участвуя в конкурсе, прикоснулся к этому роду деятельности и этому искусству.
Анастасия Всеволодовна попросила также сказать несколько слов директора фундаментальной библиотеки Нателу Нодарьевну Квелидзе-Кузнецову. Натела Нодарьевна в свою очередь поблагодарила организаторов конкурса за хорошую традицию собирать участников в стенах библиотеки – месте накопленных знаний. Участников конкурса Натела Нодарьевна поздравила с тем, что многие из собравшихся впервые получат признание своего переводческого таланта, и, безусловно, все получили хороший творческий опыт.
Анастасия Всеволодовна обратилась с просьбой обобщить итоги конкурса к членам жюри. Первой взяла слово профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Ирина Михайловна Михайлова, рассказав об оценке конкурсных работ на нидерландском языке. Ирина Михайловна отметила, что для конкурсантов самым сложным оказалось использование неологизмов, которые не всегда правильно применялись. Однако в целом, с точки зрения Ирины Михайловны, переводы можно оценить как удачные, с чем можно поздравить всех, принявших участие в конкурсе.

О переводах с финского языка говорила член Союза переводчиков России Ольга Михайловна Зданович. Ольга Михайловна отметила, что переводчик работает не только с текстом, но и со всем культурным контекстом, в котором появилось произведение. Далее Ольга Михайловна пояснила свою мысль: для конкурсного перевода в этой секции был предложен пример «деревенской прозы», что предполагало определенную тональность повествования, что, к сожалению, смогли передать далеко не все конкурсанты. Кроме того, Ольга Михайловна заострила внимание на недопустимости в художественном переводе орфографических ошибок. Жюри, по словам Ольги Михайловны, отметило те работы, в которых наилучшим образом сочетаются точность и художественность текста. Ольга Михайловна также поблагодарила всех участников конкурса, а также организаторов, отметив, что это прекрасная возможность понять, стоит ли становиться профессиональным переводчиком.
От датской секции выступил заведующий кафедрой скандинавских, финского, нидерландского и греческого языков Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России (МГИМО)
Анатолий Николаевич Чеканский. Анатолий Николаевич в первую очередь поблагодарил участников конкурса за возможность выступить в стенах РГПУ им. А. И. Герцена, который в далеком 1941 году окончила его мама. Анатолий Николаевич подробно рассказал о тех подводных камнях, которые встречаются на пути каждого, кто занимается художественным переводом. Главное, на чем призвал сосредоточиться Анатолий Николаевич, - это поиск основной интонации, основной темы переводимого текста. Основное правило переводчика Анатолий Чеканский сформулировал афористично: «В переводе главное – не врать!» С точки зрения Анатолия Николаевича, переводчик не должен восполнять недостаток знания собственными измышлениями, он должен быть предельно компетентным, дотошным, вдумчивым. По поводу перевода конкурсных текстов Анатолий Николаевич отметил, что необходимо было учитывать характерную для датского менталитета самоиронию. Жюри отдало предпочтение тем работам, авторы которых сумели уловить интонацию самоиронии и передать ее в переводе. Как напутствие всем участникам конкурса, Анатолий Николаевич процитировал слова Булата Окуджавы: «Не оставляйте стараний, маэстро!» и посоветовал продолжать заниматься художественным переводом.

Представителем жюри, оценивавшего норвежские переводы, выступил доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ Борис Сергеевич Жаров. Борис Сергеевич признался, что все члены жюри были рады такому количеству конкурсных работ, многие из них вызывали споры, но победители были выбраны по общему согласию. Борис Сергеевич сравнил художественный текст с киносценарием, когда за словами скрывается не только лексический смысл, но и чувства героев. По мнению Бориса Сергеевича, именно этот подтекст должен уловить и передать переводчик. Кроме того, Борис Сергеевич дал всем участникам конкурса полезный совет: никогда не отправлять заказчику только что законченный перевод, а отложить его отправку хотя бы на ночь, а утром посмотреть на получившийся текст свежим взглядом. По мнению Бориса Сергеевича, этот способ позволит избежать очевидных ошибок, неточностей, которыми, к сожалению, грешат многие переводные тексты.
Последней от имени жюри, оценивавшего перевод со шведского языка, выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии, филологического факультета СПбГУ Полина Александровна Лисовская. Полина Александровна от имени жюри поблагодарила всех участников, отметила, что уровень переводов был самый разный: от посредственного до очень хорошего. Полина Александровна рассказала, что членам жюри было очень интересно наблюдать, как молодые участники конкурса рассказывают историю вековой давности о поцелуе, написанную Яльмаром Сёдербергом. Полина Александровна отметила, что лучшим был признан перевод, в котором автору удалось передать ритм Сёдерберга, ведь именно ритм и стиль остаются главными в переводе. С точки зрения Полины Александровны, сложным для участников оказались историзмы, а также стремление перевести буквально, что иногда было неправильным решением.
После выступления представителей жюри Анастасия Всеволодовна предложила перейти к объявлению победителей конкурса. В этом году в конкурсе приняли участие 72 человека из вузов Санкт-Петербурга, Москвы, Мурманска, Тарту.
Вручение дипломов началось с победителей в голландской секции. Дипломы и небольшие призы вручила директор Голландского института в Санкт-Петербурге госпожа Ольга Овечкина. Победителями стали студенты МГУ (1 место), МГИМО (2 место) и СПбГУ (3 место). Поздравляя победителей, Ольга Овечкина сказала, что Институт Голландии является представительством шести голландских университетов и рад поддержать всех студентов, которые изучают нидерландский язык, ведь это способ лучше узнать культуру другой страны.

Победителям конкурса переводов с финского дипломы и призы вручила координатор проектов Института Финляндии госпожа Анна Калдузова. Победители – студенты Московского государственного лингвистического университета. Анна Калдузова призвала всех победителей и участников конкурса не останавливаться на достигнутом и объявила, что Институт Финляндии решил наградить специальным призом перевод Ульяны Чайкиной (СПбГУ). Призы для награждения победителей предоставила финская компания «Валио».
Призы и дипломы победителям конкурса переводов со шведского языка вручил Консул по вопросам культуры и экономического сотрудничества Швеции в Санкт-Петербурге господин Мортен Франкбю. Поприветствовав участников конкурса на русском языке, Мортен Франкбю перешел на шведский и пожелал участникам всех благ и успехов. Консул отметил, что такие культурные проекты находятся в приоритете у консульства Швеции, так как нужно всячески поощрять стремление людей понять друг друга через культуру. Жюри приняло решение учредить два третьих места (победители – студенты Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича и СПбГУ) и два вторых места (победители – студенты Тартуского университета и МГЛУ). Первое место заняла Мария Потапова, студентка СПбГУ.
Призы и дипломы победителям в норвежской секции вручила руководитель отдела культуры и коммуникации Генерального консульства Королевства Норвегия госпожа Екатерина Лавринайтис. Екатерина Лавринайтис поздравила победителей и подчеркнула, что каждый участник конкурса обладает определенным потенциалом, который следует развивать. Победителями во всех номинациях стали студенты СПбГУ: Мария Патова, Анастасия Лаврентьева и Владислав Рябов. Жюри также решило поощрительным призом отметить перевод студентки СПбГУ Анастасии Безукладниковой.

Директор Датского института культуры Мария Тетцлав объявила победителей конкурса переводов с датского языка. На прекрасном русском языке Мария Тетцлав призналась, что восхищается участниками этого конкурса и черпает у них вдохновение. По мнению Марии Тетцлав, перевод это не игра, перевод – это очень серьезно, ведь плохой перевод может «убить» даже хорошего автора: читатели другой страны не захотят больше читать его произведения. С точки зрения Марии Тетцлав, плохо переводить хорошую книгу – преступление против культуры. После этой вдохновенной речи Мария Тецлав назвала имена победителей. Жюри также решило присудить по два вторых и два третьих места. Дипломы третьей степени получили Мария Осипенкова (СПбГУ) и Дарья Романчук (РГПУ), дипломы второй степени – Евгения Ловягина (МГУ) И Виктория Виноградова (СПбГУ), а победителем стала Екатерина Щур (СПбГУ).
В заключение мероприятия всем участникам конкурса перевода были вручены соответствующие сертификаты. А после завершения церемонии награждения многие студенты воспользовались возможностью обсудить с профессионалами тонкости переводческой деятельности.

Фотоальбом мероприятия
Каталог
2024 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена