2 ноября 2015 года в 16.30 в Зимнем саду фундаментальной библиотеки прошла встреча с профессиональными переводчиками. Это мероприятие состоялось в рамках
студенческого конкурса художественного поэтического перевода с языков Северной Европы, организованного секцией финского и скандинавских языков кафедры современных европейских языков института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
Гостями встречи стали переводчики и преподаватели: директор Высшей школы перевода Герценовского университета, профессор
Ирина Сергеевна Алексеева, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета, профессор
Ирина Михайловна Михайлова, член Союза писателей Санкт-Петербурга, преподаватель кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена
Владимир Петрович Литус.
Всех собравшихся приветствовала директор фундаментальной библиотеки
Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова, предложив воспринимать библиотеку не только местом хранения знаний, но и местом отдыха и творчества. Натела Нодарьевна отметила, что такого рода семинар проводится в библиотеке впервые и выразила надежду, что это станет новой традицией библиотеки. Всем участникам конкурса Натела Нодарьевна пожелала стать выдающимися соавторами стихов, избранных для перевода.
Заведующая секцией финского и скандинавских языков
Анастасия Всеволодовна Ломагина, одна из организаторов встречи, предоставила слово директору Высшей школы перевода Герценовского университета, профессору Ирине Сергеевне Алексеевой. Ирина Сергеевна, переводчик с немецкого, рассказала о том, что лично ей дает литературный перевод. Самое важное, с ее точки зрения, это возможность прикоснуться к великим произведениям, таким, например, как «Фауст» Гете, письма Моцарта, тезисы Лютера, и привнести что-то в жизнь для себя и других людей, а на более высоком уровне, присоединение к ценностям человечества позволяет немного продвинуть его на пути развития. Ирина Сергеевна дала начинающим переводчикам важный совет: чтобы работа переводчика приносила удовлетворение, нужно почувствовать красоту этого занятия.
Профессор Санкт-Петербургского государственного университета Ирина Михайловна Михайлова, переводчик с нидерландского, рассказала о стихотворном переводе. Подтверждая свои собственные выводы словами классиков, Ирина Михайловна выразила уверенность, что стихотворный перевод – это интерпретация по определению. Ирина Михайловна поделилась своим переводческим опытом и секретами мастерства: переводить надо только то, что тебе по душе ради овладения мировым поэтическим опытом. Для самой Ирины Михайловны важной мотивацией становится возможность раскрыть современникам богатство литературы на другом языке, а также возможность «защитить» произведение от плохого перевода. Ирина Михайловна обозначила важнейший круг проблем, встающих перед переводчиком поэзии: сохранение поэтической формы (русская традиция) или наиболее точная передача содержания (западноевропейская традиция); стремление передать отпечаток эпохи или адаптировать текст для современного читателя; сохранять аллюзии, дополняя текст объемным комментарием, или уходить от перегруженности в сторону свободного перевода. Свои слова Ирина Михайловна проиллюстрировала, прочитав два перевода на нидерландский известного стихотворения А. Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека…». В качестве особой проблемы Ирина Михайловна отметила вопрос о передаче языковой игры.
Преподаватель кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена Владимир Петрович Литус, переводчик с испанского, каталонского и галисийского, рассказал о своем восприятии переводческой деятельности. Владимир Петрович сравнил ее со спортивным состязанием, в котором у переводчика возникает дух соперничества, словно от выхода на ринг с супертяжеловесом. По мнению Владимира Петровича, переводчик работает для удовлетворения своих амбиций и своих исканий и именно этот драйв – от стремления победить то, что победить нельзя – один из самых ценных моментов работы. Говоря об адекватности перевода, Владимир Петрович сослался на слова Ортеги-и-Гассета, назвавшего любой поэтический перевод предательством либо идеи, либо ритма, ибо сохранение и того и другого невозможно. Как член жюри Владимир Петрович посоветовал участникам конкурса побольше читать вслух русскую поэзию, что поможет лучше улавливать не только ритм, но и мелодию стихотворения. Кроме того, Владимир Петрович призвал всех пробовать свои силы в различных конкурсах и переводить как можно больше, так как, возможно, именно молодым переводчикам удастся ввести в современную поэзию иной ритм, и таким образом привнести что-то новое в нашу культуру.
Далее гости встречи отвечали на вопросы собравшихся и в заключение еще раз пожелали успеха всем участникам конкурса.
Подробнее о конкурсе на сайте университета
Текст новости и фото: фундаментальная библиотека