10 ноября 2021 года в Зимнем саду фундаментальной библиотеки прошел второй выпуск юбилейного сезона «Герценовских литературных встреч». Вот уже десятый год гости проекта, организованного директором фундаментальной библиотеки Нателой Нодарьевной Квелидзе-Кузнецовой и профессором кафедры русской литературы Марией Александровной Черняк, встречаются для разговора о книгах, литературном процессе и чтении.
Фотоальбом мероприятия
YouTube-трансляция
Этот выпуск был посвящен презентации «Книги песен» Франческо Петрарки, вышедшей в издательстве РГПУ им. А. И. Герцена летом 2021 года. Так началась подготовка к 90-летию со дня рождения доктора педагогических наук, профессор РГПУ им. А. И. Герцена, члена-корреспондента РАО Владимира Георгиевича Маранцмана – педагога, поэта, переводчика.
Представили книгу редакторы, авторы предисловия и послесловия Илья Игоревич Докучаев, доктор философских наук, профессор кафедры теории и истории культуры института философии человека и Елена Константиновна Маранцман, доктор педагогических наук, доцент кафедры педагогики начального образования и художественного развития ребенка института детства.
Илья Игоревич поблагодарил всех собравшихся в Зимнем саду и присутствовавших на презентации дистанционно и рассказал о непростой истории публикации «Книги песен». Выход этой книги Илья Игоревич назвал важным событием для российской культуры, ведь, как ни удивительно, до недавнего времени не существовало полного перевода всех канцон Петрарки, выполненных одним переводчиком. При этом Илья Игоревич назвал имена выдающихся поэтов, переводивших отдельные стихотворения – Мандельштама и Иванова, а также упомянул, что Петрарка переведен на 130 языков мира, и тем не менее, когда В. Г. Маранцман взялся за эту работу, он был первооткрывателем.
Этот труд Илья Игоревич считает титаническим, ведь Владимир Георгиевич всегда стремился к совершенству, тем более когда речь шла о стихах Петрарки, с которого началась вся лирическая европейская поэзия. Маранцман успел завершить этот труд, но, к большому сожалению, выхода книги не дождался. Как выяснилось позднее, рассказал Илья Игоревич, полный перевод «Книги песен», сделанный в 1985 году Алексеем Бердниковым, с большим трудом удалось опубликовать только в 2017 году. И только сейчас, когда появился перевод Маранцмана (а у хороших текстов, по мнению Ильи Докучаева, должно существовать несколько переводов, чтобы была возможность сравнивать), можно считать, что «Петрарка на русском языке состоялся».
Рассказав об истории перевода, Илья Игоревич передал слово вдове В. Г. Маранцмана, Елене Константиновне, которая все эти годы хранила творческое наследие Владимира Георгиевича и всеми силами способствовала его публикации.
Елена Константиновна назвала этот день знаменательным для всех, кто любит высокую поэзию и хороший перевод. Она выразила надежду, что эта книга вдохновит на работу современных переводчиков, являясь в своем роде камертоном, с которым можно сверять свои труды. Елена Константиновна рассказала, что Владимир Георгиевич взялся за работу над канцонами Петрарки, завершив перевод Данте. Такой интерес к эпохе Возрождения Елена Константиновна объяснила тем, что В. Г. Маранцман и сам был «человеком Возрождения: преподавал, создавал учебники, писал стихи, переводил». Он, по словам Елены Константиновны, всегда стремился к высокому и находил отдохновение от рутинности, будничности в текстах великих итальянцев, в стихах Петрарки.
Немалую роль в обращении к текстам Петрарки сыграла также, по мнению Елены Константиновны, его итальянская кровь, ведь его мать была итальянкой и подарила своему сыну итальянскую «непреклонность, жизнестойкость и свет».
Илья Игоревич также подчеркнул важную особенность Владимира Георгиевича как переводчика: он всегда ориентировался на читателя, учитывал, «что читатель может понять в тексте к тому или иному моменту чтения и что ему в этот момент ему лучше сказать». Вспоминая работу переводческого семинара В. Г. Маранцмана, Илья Игоревич рассказал, что Владимир Георгиевич учил показывать читателю уникальность произведения, богатство смыслов и всегда пресекал любую фальшь, стараясь добиться точности в передаче всех нюансов.
Илья Игоревич отметил, что в настоящее время переводов появляется все больше, но хороших из них – все меньше, и с этой точки зрения очень важно существование «Книги песен» в переводе В. Г. Маранцмана, так как «он безупречен».
В завершение презентации Елена Константиновна рассказала о том, что в издательстве РГПУ им. А. И. Герцена готовится к выходу трехтомник избранных трудов В. Г. Маранцмана, который вместе с «Книгой песен» станет достойным подношением к юбилею выдающегося ученого, педагога и переводчика. А Илья Игоревич призвал всех читать Петрарку в переводе Маранцмана и получать радость от прикосновения к высокому искусству!
«Книга песен» Франческо Петрарки в переводе В. Г. Маранцмана с автографом редактора и автора предисловия И. И. Докучаева уже доступна всем читателям фундаментальной библиотеки, ее можно найти в научном читальном зале.
Фотоальбом мероприятия
YouTube-трансляция