Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
EN Версия для слабовидящих

EBSCO Discovery Service

Единый полнотекстовый поиск по электронным ресурсам из подписки РГПУ им. А.И. Герцена
Ключевое слово
Название
Автор

 

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация

Часы работы

Фундаментальная библиотека открыта для читателей:
понедельник - пятница:
с 10.00 до 19.00
суббота - с 10.00 до 17.00
С 22 по 31 января библиотека работает:
понедельник - пятница:
с 10.00 до 17.00
суббота, воскресенье - выходные


Подробнее

Календарь

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Как записаться в библиотеку

VK GROUP Facebook Instagram Youtube

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru

Мероприятия - Открытие VI конкурса художественного перевода

14 декабря 2021 года в Зимнем саду фундаментальной библиотеки состоялось открытие VI конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы для студентов. Мероприятие прошло в смешанном формате, модератором выступила доцент кафедры языков Северной Европы Анастасия Всеволодовна Ломагина.


Видео-запись трансляции на YouTube


Собравшихся приветствовала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева. Она назвала этот конкурс настоящим праздником для всех, кто видит в художественной литературе вечную ценность, освещающую нашу жизнь. Ирина Сергеевна отметила, что у литературы северных стран есть неповторимый голос, она владеет искусством «компактно сказать» о том, что с человеком происходит, что для него важно; достоинство этой литературы – в умении выразить это важное без внешней экспрессии. Сам конкурс Ирина Сергеевна считает прекрасным способом продвижения профессии переводчика, а участие в конкурсе – правильным маршрутом современного образования, позволяющего студентам пробовать свои силы в профессии.


Далее для студентов, собирающихся принять участие в конкурсе, с небольшими лекциями и полезными советами выступили известные переводчики, чей опыт мог бы оказаться полезным конкурсантам.



Первой выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии Елена Всеволодовна Краснова, которая выразила уверенность, что конкурсы, привлекающие внимание к языку и объединяющие студентов разных вузов, очень нужны в современном обществе. С точки зрения Елены Всеволодовны, перевод – это всегда некий вызов, квест и загадка для переводчика, это всегда и трудно, и интересно. Участие в конкурсе помимо всего прочего, считает Елена Краснова, помогает развить навык правильного – трепетного – отношения к языку. Своим студентам доцент всегда приводит метафору, которая легко передает смысл работы переводчика: «текст – это лес, а перевод – это тропинка. Так или иначе, мы преодолеем лес, но тропинок может быть много». Елена Всеволодовна считает, что переводов должно быть много и появление новых переводов уже известных текстов всегда оправданно, если эти переводы – хорошие.


Следующей выступила выпускница РГПУ им. А. И. Герцена, профессиональный переводчик Екатерина Фёдоровна Даровская. Переводчица рассказала, что ее увлечение языками привело ее от преподавания иностранных языков к переводу, и в дополнение к изученным в РГПУ им. А. И. Герцена английскому, немецкому и финскому она позже добавила японский, итальянский и французский языки. В настоящий момент в ее копилке уже более 100 книг, переведенных с этих шести языков. Понятно, что ее советы были ценны для начинающих переводчиков.



Екатерина Даровская посоветовала не останавливаться в изучении иностранного языка, а также много читать стихов и прозы на русском (сама она для пополнения словарного запаса читает Паустовского), углубляться в тему перевода, акцентируя внимание на названиях вещей и действий, даже если это сугубо технические вещи, например, инструкция к кофеварке. Значительную помощь, по мнению переводчицы, могут оказать круг друзей и знакомых, компетентных в разных областях знаний, имеющих разные профессии. Так, самой Екатерине Фёдоровне при переводе одной из книг о танце очень помогли советы профессиональной балерины. Кроме того, переводчица обратила внимание будущих коллег на возможность использовать гугл-карты, которые могут здорово выручить при описании местности, например, помогут понять, что расположено слева, а что справа от персонажа, если известно его местонахождение. Екатерина Даровская также настоятельно советует проверять конечный текст на наличие ляпсусов, читать его себе вслух для понимания производимого им впечатления и общего ритма, а главное – прислушиваться к редактору, который всегда является другом переводчика и заинтересован в качестве конечного продукта – книги. Тем же, кто работает над большой книгой или серией книг, Екатерина Фёдоровна рекомендовала составлять корректорский лист со всеми именами топонимами, что может существенно облегчить работу и переводчику, и корректору, и редактору.



Далее к разговору дистанционно присоединилась Ярослава Владимировна Новикова, старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии СПбГУ, которая рассказала об особенностях работы над переводом литературы нон-фикшн и на конкретных примерах объяснила работу над выбором слова в контексте. По опыту Ярославы Владимировны, знание эпохи, темы, географического пространства позволяет выбрать наиболее точное значение переводимого слова и, как правило, это не то значение, что указывается в словаре первым. Ярослава Владимировна считает, что решающее значение при переводе имеет тип текста: художественный, нон-фикшн, прагматический, стихотворный и т. д.


Последней выступила Елена Аркадьевна Дорофеева, куратор скандинавской серии издательства «Городец». В своем сообщении «Художественный перевод – взгляд издателя» она обратила внимание будущих переводчиков на то, что ни сами могут стать инициаторами публикации перевода любимых книг иностранных авторов и рассказала, на что следует обратить внимание при подаче заявки в издательство.



После познавательной творческой части встречи Анастасия Всеволодовна Ломагина перешла к презентации авторов и текстов, отобранных для конкурса в этом году. В число авторов были включены как классики, так и современники – известные писатели, публицисты, колумнисты, блогеры, самому младшему из которых еще нет и сорока лет. Такой разброс позволил отобрать для конкурса тексты самых разных литературных направлений, отразивших язык разных эпох. Это даст возможность конкурсантам отточить свое мастерство и поработать в условиях современного мира художественного перевода.


В каждом из представленных языков (норвежский, шведский, датский, финский, нидерландский) для перевода предложен и поэтический, и прозаический текст. Участвовать в конкурсе могут студенты любых вузов, изучающие эти языки. Конкурсные работы принимаются до 28 января, а потом, после тщательной работы жюри, будут объявлены победители. Награждение состоится в этом же гостеприимном Зимнем саду 15 февраля. Анастасия Всеволодовна пообещала выложить все тексты в группе кафедры языков Северной Европы Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена в социальных сетях и пожелала всем конкурсантам успешной творческой работы!


2022 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена