Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
EN Версия для слабовидящих

EBSCO Discovery Service

Единый полнотекстовый поиск по электронным ресурсам из подписки РГПУ им. А.И. Герцена
Ключевое слово
Название
Автор

 

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация

Часы работы

Библиотека открыта для читателей:
понедельник - пятница:
с 10.00 до 19.00
суббота: с 10.00 до 17.00
воскресенье - выходной
25 июня библиотека закрыта (ежемесячная санитарная обработка помещений).

Вам доступно при любом режиме работы:
Вам может понадобиться:
Подробнее

Календарь

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Как записаться в библиотеку

VK GROUP telegram Youtube

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru

Мероприятия - Награждение победителей конкурса перевода

15 февраля 2022 года в Зимнем саду фундаментальной библиотеки состоялось награждение победителей VI конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы для студентов.


Видеозапись трансляции


Гостями мероприятия стали: представитель Генерального консульства Финляндии по культуре и СМИ госпожа Анна Котавиита, руководитель отдела культуры и коммуникации Генерального консульства Королевства Норвегия госпожа Екатерина Лавринайтис, консул Генерального консульства Королевства Швеция господин Эрик Петерссон и координатор консульства по вопросам культуры и СМИ госпожа Наталия Братова, директор Датского института культуры госпожа Хенриетте Борг Рейнхольдт, директор Голландского института в Санкт-Петербурге госпожа Ольга Овечкина. Модератором мероприятия выступила заведующая кафедрой языков Северной Европы Наталья Андреевна Осьмак.





Перед началом церемонии награждения Наталья Андреевна попросила выступить с приветственным словом директора фундаментальной библиотеки Нателу Нодарьевну Квелидзе-Кузнецову. Натела Нодарьевна поблагодарила всех, принявших участие в этом конкурсе и со стороны студентов, и со стороны профессиональных участников и напомнила, что уже с 2015 года открытие и закрытие конкурса проходит в фундаментальной библиотеке Герценовского университета. Ценность этого конкурса – в возможности совершенствовать свои знания и навыки в области перевода, и его долгая история – подтверждение полезности этого состязания для всех участников. Натела Нодарьевна выразила уверенность, что библиотека нужна конкурсантам не только во время церемоний открытия и закрытия конкурса, но и во время работы над текстом. Натела Нодарьевна также отметила, что каждый год в числе победителей оказываются студенты Герценовского университета, что очень приятно, и пожелала успеха всем участникам конкурса.


После приветственного слова Наталья Андреевна подвела итоги конкурса, называя победителей в каждой номинации, подчеркнув, что в зале, в связи с эпидемическими ограничениями присутствует совсем немного участников, однако все победители и участники получат свои призы и сертификаты. Присутствующим в зале победителям призы вручали представители консульств и институтов. В этом году в качестве призов награжденные получили книги популярных современных и классических авторов из стран Северной Европы, и это станет еще одним стимулом заниматься художественным переводом.


В этом году, по словам Натальи Андреевны, конкурс стал более масштабным: в нем приняли участие 95 человек из двенадцати вузов Санкт-Петербурга, Москвы, Петрозаводска, Ижевска и Калининграда, при этом большинство призовых мест завоевали студенты из Москвы. Лишь один приз – второе место в номинации поэтического перевода на датском языке – завоевала студентка Герценовского университета Варвара Сухорукова.





После вручения призов началась вторая – менее волнующая, но не менее значимая часть конкурса – выступления членов жюри. Строгие судьи, они подмечали и достижения, и промахи конкурсных работ и дали немало важных профессиональных советов своим начинающим коллегам.


От лица финского жюри к мероприятию присоединилась в zoom переводчик, публицист, член Союза переводчиков и объединения научных писателей Финляндии, а также отделения перевода Союза писателей Санкт-Петербурга Элеонора Иоффе. Она пожелала всем участникам хорошо изучать не только язык, с которого они переводят, но и страну, ее культуру. Элеонора Иоффе привела пример, когда конкурсанты перевели «Пасхальный понедельник», как понедельник накануне Пасхи, а надо было – после Пасхи. Элеонора Иоффе также посоветовала переводчикам «не приукрашивать оригинал», и поэтические произведения переводить с сохранением авторского замысла, тогда как из присланных на конкурс двадцати двух переводов свободного стиха восемнадцать оказались рифмованными.


От лица нидерландского жюри выступила переводчик нидерландской прозы и поэзии Екатерина Игоревна Астахова, которая обратила внимание на сложности перевода детской литературы, множеством коротких грамматических конструкций, назывных предложений, пассивным залогом. Екатерина Игоревна отметила также, что в поэзии главное – верно передать суть стиха и мироощущения автора и попросила победительницу в поэтической номинации Татьяну Некрасову (СПбГУ) прочитать свой перевод стихотворения о мечтательном и непослушном червячке. Татьяна прочитала свой перевод и аплодисменты слушателей стали лучшим подтверждением правоты нидерландского жюри.





От имени норвежского жюри в zoom выступила доцент СПбГУ, переводчик норвежской прозы Александра Николаевна Ливанова, которая отметила очень дружную работу жюри и интересный выбор текстов для перевода. Александра Николаевна также призвала к внимательности при переводе живой речи персонажей в диалогах. Так, если в норвежском тексте в диалоге напряженно ожидающих прихода приятеля людей встречается фраза: «Скоро ли ты придешь?», ее нельзя перевести на русский язык дословно, хорошим будет лишь короткий вариант: «Ты скоро?» Кроме того, Александра Николаевна обратила внимание на то, что похожим образом звучащие слова имеют в разных языках свое значение и норвежский «пансионат» правильнее было перевести на русский язык словом «пансион».


От имени шведского жюри выступила старший преподаватель кафедры языков Северной Европы Яна Викторовна Бочарова. Яна Викторовна отметила, что победившие переводы отличались хорошим ровным уровнем перевода, тогда как многие работы демонстрировали хорошее начало и слабое продолжение. По мнению Яны Викторовны, сказалась нехватка времени, видимо, из-за студенческой сессии или новогодних праздников, однако профессиональный переводчик должен выдавать весь перевод на одинаково высоком уровне. Яна Викторовна также отметила, что многих конкурсантов подвело стремление выдерживать структуру шведского предложения, а это не всегда нужно делать при переводе на другой язык.





Комментарии датского жюри озвучила старший преподаватель кафедры языков Северной Европы Маргарита Евгеньевна Канарская, которая зачитала замечания и комментарии Анатолия Николаевича Чеканского, директора центра североевропейских и балтийских исследований института международных исследований Московского государственного института международных отношений (университета) МИД Российской Федерации. Анатолий Николаевич отметил, что уровень конкурсных работ стал заметно выше, однако обратил внимание на необходимую точность перевода. Так, в этом году жюри решило не присуждать первое место конкурсантам, поскольку даже лучшие работы содержали фактические неточности, например, вместо одиннадцатого этажа в оригинале при переводе указан десятый, а это в работе профессионального переводчика недопустимо.


Каждый из выступающих членов жюри выразил благодарность всем участникам конкурса и пожелал смелее участвовать в профессиональных состязаниях, доводить работу до конца и, разумеется, успехов в этом непростом и творческом труде. В заключение мероприятия Наталья Андреевна Осьмак еще раз поблагодарила всех причастных и напомнила, что всем победителям и участникам конкурса перевода будут разосланы соответствующие призы и сертификаты.


2022 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена