24 апреля 2023 года в Зимнем саду фундаментальной библиотеки прошел новый выпуск проекта «Герценовские литературные встречи». Гостем этого выпуска стала переводчик и журналист Елена Калашникова, которая представила свою новую книгу «Голоса других».
Модератор встречи, профессор кафедры литературы Мария Александровна Черняк обозначила главную тему встречи: феномен перевода как явления культуры. Весь разговор был построен вокруг текста, перевода и взгляда на переводчика как на проводника меж культурными мирами.
Видеозапись мероприятия
Фотоальбом
Елена Калашникова поведала о своем творческом пути, совмещающем переводческую и журналистскую стороны, и рассказала о своих книгах, назвав самой дорогой для себя первую – «По-русски с любовью», увидевшую свет в 2008 году. В настоящий момент у героини встречи есть даже идея сделать фильм о переводчиках, так как в процессе интервьюирования у нее накопилось множество видеоматериалов. Некоторые фрагменты интервью увидели и участники встречи. Герои сюжетов – болгарские переводчицы Надя Попова (переводила М. Цветаеву, Н. Бердяева) и Здравка Петрова (переводила русские народные сказки в обработке А. Н. Афанасьева) рассказывали о сложностях своей профессии.
Далее Елена Львовна рассказала о своей новой книге «Голоса других», изданной в этом году. В сборнике 14 героев, в том числе легендарные переводчики Владимир Голышев и Борис Дубин, поэты Илья Кормильцев и Алексей Хвостенко, литературовед Мариэтта Чудакова и художник, режиссер-мультипликатор Леонид Шварцман, а также многие другие. Мария Александровна Черняк назвала эту книгу интервью с выдающимися культурными деятелями фиксацией духа времени, документом эпохи.
В разговоре с автором было затронуто много важных для переводчика тем: надо ли «улучшать» оригинальный текст, зачем разные переводчики обращаются к одному и тому же тексту, какие тексты (поэзию или прозу) переводить сложнее, наконец, как переводчик выбирает свой текст?
На каждый вопрос Елена Львовна отвечала вдумчиво и серьезно, подкрепляя сказанное мнением маститых переводчиков. Приятно, что в числе таких мастеров перевода она упомянула директора Высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена Ирину Сергеевну Алексееву. Подводя итог встрече, автор подчеркнула, что переводов должно быть много и они должны быть разными, но необходима и ответственность переводчика как проводника культуры перед автором и перед текстом. После своего выступления Елена Калашникова ответила на вопросы зрителей.
В завершение встречи директор фундаментальной библиотеки Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова поблагодарила всех ее участников и выразила надежду, что студенты, пришедшие на мероприятие, сумели почерпнуть для себя много важного.
На память о прошедшей встрече Елена Львовна Калашникова передала в дар фундаментальной библиотеке свою книгу «Голоса других» и оставила на ней доброе пожелание всем читателям.