Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
EN Версия для слабовидящих

EBSCO Discovery Service

Единый полнотекстовый поиск по электронным ресурсам из подписки РГПУ им. А.И. Герцена
Ключевое слово
Название
Автор

 

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация по ЕИС

Часы работы

27 апреля (суббота) - библиотека открыта с 9:30 до 13:00
28, 29, 30 апреля, 1 мая - выходные и праздничные дни

8 мая (среда) - библиотека открыта с 9:30 до 15:00
9, 10, 11, 12 мая - выходные и праздничные дни

Библиотека открыта для читателей:
понедельник-пятница:
с 09.30 до 19.00
суббота:
с 10.00 до 17.00

Вам доступно при любом режиме работы:
Вам может понадобиться:
Подробнее

Календарь

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Telegram-чат

Сообщения ВК

Как записаться в библиотеку

VK GROUP telegram Youtube

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru

03.11.2015
Вернуться назад - Встреча с профессиональными переводчиками

2 ноября 2015 года в 16.30 в Зимнем саду фундаментальной библиотеки прошла встреча с профессиональными переводчиками. Это мероприятие состоялось в рамках студенческого конкурса художественного поэтического перевода с языков Северной Европы, организованного секцией финского и скандинавских языков кафедры современных европейских языков института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

Гостями встречи стали переводчики и преподаватели: директор Высшей школы перевода Герценовского университета, профессор Ирина Сергеевна Алексеева, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета, профессор Ирина Михайловна Михайлова, член Союза писателей Санкт-Петербурга, преподаватель кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена Владимир Петрович Литус.

Всех собравшихся приветствовала директор фундаментальной библиотеки Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова, предложив воспринимать библиотеку не только местом хранения знаний, но и местом отдыха и творчества. Натела Нодарьевна отметила, что такого рода семинар проводится в библиотеке впервые и выразила надежду, что это станет новой традицией библиотеки. Всем участникам конкурса Натела Нодарьевна пожелала стать выдающимися соавторами стихов, избранных для перевода.



Заведующая секцией финского и скандинавских языков Анастасия Всеволодовна Ломагина, одна из организаторов встречи, предоставила слово директору Высшей школы перевода Герценовского университета, профессору Ирине Сергеевне Алексеевой. Ирина Сергеевна, переводчик с немецкого, рассказала о том, что лично ей дает литературный перевод. Самое важное, с ее точки зрения, это возможность прикоснуться к великим произведениям, таким, например, как «Фауст» Гете, письма Моцарта, тезисы Лютера, и привнести что-то в жизнь для себя и других людей, а на более высоком уровне, присоединение к ценностям человечества позволяет немного продвинуть его на пути развития. Ирина Сергеевна дала начинающим переводчикам важный совет: чтобы работа переводчика приносила удовлетворение, нужно почувствовать красоту этого занятия.



Профессор Санкт-Петербургского государственного университета Ирина Михайловна Михайлова, переводчик с нидерландского, рассказала о стихотворном переводе. Подтверждая свои собственные выводы словами классиков, Ирина Михайловна выразила уверенность, что стихотворный перевод – это интерпретация по определению. Ирина Михайловна поделилась своим переводческим опытом и секретами мастерства: переводить надо только то, что тебе по душе ради овладения мировым поэтическим опытом. Для самой Ирины Михайловны важной мотивацией становится возможность раскрыть современникам богатство литературы на другом языке, а также возможность «защитить» произведение от плохого перевода. Ирина Михайловна обозначила важнейший круг проблем, встающих перед переводчиком поэзии: сохранение поэтической формы (русская традиция) или наиболее точная передача содержания (западноевропейская традиция); стремление передать отпечаток эпохи или адаптировать текст для современного читателя; сохранять аллюзии, дополняя текст объемным комментарием, или уходить от перегруженности в сторону свободного перевода. Свои слова Ирина Михайловна проиллюстрировала, прочитав два перевода на нидерландский известного стихотворения А. Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека…». В качестве особой проблемы Ирина Михайловна отметила вопрос о передаче языковой игры.

Преподаватель кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена Владимир Петрович Литус, переводчик с испанского, каталонского и галисийского, рассказал о своем восприятии переводческой деятельности. Владимир Петрович сравнил ее со спортивным состязанием, в котором у переводчика возникает дух соперничества, словно от выхода на ринг с супертяжеловесом. По мнению Владимира Петровича, переводчик работает для удовлетворения своих амбиций и своих исканий и именно этот драйв – от стремления победить то, что победить нельзя – один из самых ценных моментов работы. Говоря об адекватности перевода, Владимир Петрович сослался на слова Ортеги-и-Гассета, назвавшего любой поэтический перевод предательством либо идеи, либо ритма, ибо сохранение и того и другого невозможно. Как член жюри Владимир Петрович посоветовал участникам конкурса побольше читать вслух русскую поэзию, что поможет лучше улавливать не только ритм, но и мелодию стихотворения. Кроме того, Владимир Петрович призвал всех пробовать свои силы в различных конкурсах и переводить как можно больше, так как, возможно, именно молодым переводчикам удастся ввести в современную поэзию иной ритм, и таким образом привнести что-то новое в нашу культуру.

Далее гости встречи отвечали на вопросы собравшихся и в заключение еще раз пожелали успеха всем участникам конкурса.



Подробнее о конкурсе на сайте университета

Текст новости и фото: фундаментальная библиотека
Каталог
2024 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена