Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
EN Версия для слабовидящих

EBSCO Discovery Service

Единый полнотекстовый поиск по электронным ресурсам из подписки РГПУ им. А.И. Герцена
Ключевое слово
Название
Автор

 

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация по ЕИС

Часы работы

27 апреля (суббота) - библиотека открыта с 9:30 до 13:00
28, 29, 30 апреля, 1 мая - выходные и праздничные дни

8 мая (среда) - библиотека открыта с 9:30 до 15:00
9, 10, 11, 12 мая - выходные и праздничные дни

Библиотека открыта для читателей:
понедельник-пятница:
с 09.30 до 19.00
суббота:
с 10.00 до 17.00

Вам доступно при любом режиме работы:
Вам может понадобиться:
Подробнее

Календарь

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Telegram-чат

Сообщения ВК

Как записаться в библиотеку

VK GROUP telegram Youtube

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru

10.12.2015
Вернуться назад - Подведение итогов конкурса художественного перевода

9 декабря 2015 года в Зимнем саду фундаментальной библиотеки состоялось подведение итогов и награждение победителей студенческого конкурса художественного перевода с языков Северной Европы.

Гостями мероприятия стали: консул Генерального консульства Королевства Швеция госпожа Луиз Морсинг, заместитель генерального консула Генерального консульства Королевства Норвегия госпожа Александра Вацко, руководитель отдела культуры и коммуникации Генерального консульства Королевства Норвегия госпожа Екатерина Лавринайтис, директор Датского института культуры господин Финн Андерсен, директор Института Финляндии госпожа Элина Кахла, директор Голландского института госпожа Ольга Овечкина.

С приветственным словом к собравшимся обратилась директор фундаментальной библиотеки Натела Нодарьевна Квелидзе-Кузнецова, высоко оценив этот конкурс как пример профессионального самосовершенствования, а также того, как любовь к литературе, любовь к поэзии объединяет людей разных стран, говорящих на разных языках. Натела Нодарьевна поблагодарила всех принявших участие в этом конкурсе и со стороны студентов, и со стороны профессиональных участников.

Итоги конкурса подвела заведующая секцией финского и скандинавских языков Института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Анастасия Всеволодовна Ломагина: в нем участвовали 45 человек из четырех вузов Санкт-Петербурга – РГПУ им. А.И. Герцена, СПбГУ, РХГА, СПбГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича. Анастасия Всеволодовна предоставила возможность высказаться членам жюри, которые прокомментировали удачные переводческие решения и обобщили самые распространенные ошибки.



Директор Высшей школы перевода Герценовского университета, профессор Ирина Сергеевна Алексеева поблагодарила всех участников, искренне порадовавшись тому, что их оказалось так много. Ирина Сергеевна подвела общий итог конкурса, отметив, что во всех номинациях были даны для перевода замечательные оригинальные стихи, безусловно, обогащающие читателя, однако переводить литературу такого уровня непросто. Ирина Сергеевна подчеркнула, что призовые места заняли те переводчики, которые показали уверенное владение богатством русской речи, не использовали жаргонизмы, сумели выдержать заданный автором стиль. По словам Ирины Сергеевны, перед конкурсантами стояло множество непростых задач: им пришлось передать игру слов, иронию, выдержать интонацию и ритм повествования, сохранить повторы и рефрены, с чем большинство вполне справилось. А наиболее трудным, как отметили все члены жюри, оказалось передать намек, недосказанность, а это значит, есть над чем поработать в будущем.

Профессор Санкт-Петербургского государственного университета Ирина Михайловна Михайлова рассказала о конкурсных переводах с нидерландского, отметив, что самой большой трудностью оказалось точное следование перевода заданному поэтическому размеру, а в номинации перевода верлибра – передача внутренней направленности стихотворения.



Один из крупнейших современных специалистов по датскому языку Максим Евсеевич Тевелев подвел итоги конкурсным переводам с датского и норвежского, поблагодарив организаторов за очень удачный подбор оригинальных произведений. Максим Евсеевич заметил, что «подводные камни» неизбежны в поэтическом переводе, были они и на это раз: конкурсанты столкнулись с необходимостью передать метафору, стиль, игру слов. К сожалению Максима Евсеевича, почти все конкурсанты попытались уйти от метафоры, в том числе и победитель конкурса, однако в целом переводы вполне достойные. Относительно норвежского языка Максим Евсеевич рассказал о несколько парадоксальной ситуации: для перевода верлибра было предложено сложное произведение, за которое взялся всего один человек, но именно этот перевод оказался просто великолепным и очень профессиональным. Максим Евсеевич от души поздравил автора за смелость и качество перевода. Рассказывая о переводе рифмованного стихотворения, Максим Евсеевич от души порадовался за проявленное конкурсантами умение использовать адекватную лексику, передавая нюансы смысла, но согласился с предыдущими членами жюри, что для участников точное следование поэтическому размеру оригинала оказалось подчас непосильной задачей.

Итоги конкурса переводов со шведского подвел доцент кафедры иностранных языков СПбГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича Алексей Сергеевич Алешин, сообщивший, что в этой части конкурса наибольшую трудность вызвал не рифмованный стих, хотя проблемы со следованием размеру тоже были, а верлибр. Вместе с тем Алексей Сергеевич был рад отметить, что в призовых работах рифма, ритм и смысл были выдержаны точно, с чем он от души поздравил авторов.



Анастасия Всеволодовна Ломагина зачитала письмо доцента кафедры современных европейских языков Института иностранных языков РГПУ им. А И. Герцена Наталии Андреевны Осьмак, курировавшей переводы с финского языка. Наталия Андреевна поздравила всех участников с этим замечательным опытом, отметив трудности в переводе верлибра, а также похвалив победителей, сумевших использовать максимально естественные для русского восприятия образы.



Далее состоялось вручение наград.
Призы и дипломы победителям конкурса переводов с финского языка вручила госпожа Элина Кахла. Победителями стали: 1 место - Анастасия Любимова (РХГА), 2 место - Анастасия Овчарова (РГПУ им. А.И. Герцена, Институт иностранных языков) и Евгений Миневский (СПбГУ), 3 место - Анна Антонова (РГПУ им .А.И. Герцена, Институт иностранных языков) и Екатерина Константинова (РГПУ им. А.И. Герцена, Институт иностранных языков).

Призы и дипломы победителям конкурса переводов со шведского языка вручила госпожа Луиз Морсинг. Победителями стали: 1 место - Екатерина Лазаренкова (СПбГУ), 2 место - Мария Потапова (СПбГУ) и Арина Смирнова (СПбГУ), 3 место - Анна Андрианова (СПбГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича), поощрительный приз получила Виталина Шмарина (СПбГУТ им. проф. М.А. Бонч-Бруевича).

Призы и дипломы победителям конкурса переводов с норвежского языка вручили госпожа Александра Вацко и госпожа Екатерина Лавринайтис. Победителями стали: 1 место - Серафима Нечаева (СПбГУ), 2 место - Константин Корнилов (РГПУ им. А.И. Герцена, филологический факультет), 3 место - Анастасия Овчарова (РГПУ им. А.И. Герцена, Институт иностранных языков). За единственный перевод верлибра награждена Серафима Нечаева (СПбГУ).

Призы и дипломы победителям конкурса переводов с датского языка вручил господин Финн Андерсен. Победителями стали: 1 место - Виктория Виноградова (СПбГУ) и Мария Потапова (СПбГУ), 2 место - Наталья Васильева (РГПУ им. А.И. Герцена, факультет философии человека) и Наталья Воропаева (СПбГУ), 3 место - Анна Надымова (СПбГУ).

Призы и дипломы победителям конкурса переводов с нидерландского языка вручила госпожа Ольга Овечкина. Победителями стали: 1 место - Оксана Стрелина (СПбГУ), 2 место - Татьяна Дмитриева (СПбГУ), 3 место - Дарья Ромашкина (СПбГУ) и Екатерина Пантелеева (РГПУ им. А.И. Герцена, факультет социальных наук).



В заключение мероприятия всем участникам конкурса перевода были вручены соответствующие сертификаты.

Текст новости и фото: фундаментальная библиотека
Каталог
2024 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена