28 ноября 2019 года в Зимнем саду фундаментальной библиотеки прошло открытие V конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы для студентов. Мероприятие было организовано кафедрой языков Северной Европы института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена.
Доцент кафедры языков Северной Европы
Анастасия Всеволодовна Ломагина открыла встречу, поблагодарив всех собравшихся за интерес к конкурсу, и попросила выступить с приветственным словом президента института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, заведующую кафедрой английского языка и лингвострановедения, профессора
Татьяну Ивановну Воронцову.
Татьяна Ивановна назвала этот конкурс важным событием, так как по ее словам, труд переводчика очень важен. По мнению Татьяны Ивановны, переводчик помогает понять многообразие мира, стран и языков. Художественная литература, считает профессор, несет «большую образовательную функцию и большое удовольствие для людей», и зачастую именно переводчик помогает читателям узнавать новое и получать удовольствие от чтения. В РГПУ им. А. И. Герцена, подчеркнула Татьяна Ивановна, сложилась хорошая переводческая школа: «Мы ценим то, что есть и развиваем школу перевода, в том числе и через переводческие конкурсы». Татьяна Ивановна пожелала участникам получить новые знания от профессиональных переводчиков уже на открытии конкурса, а в самом состязании – плодотворной работы и победы.
Далее гости встречи – профессиональные переводчики и преподаватели – поделились с конкурсантами секретами мастерства.
Первой выступила старший преподаватель кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ, кандидат филологических наук
Наталия Александровна Пресс, рассказавшая о возможностях и ограничениях художественного перевода. Наталия Александровна, переводчик с финского и шведского языков, поделилась трудностями, с которыми может столкнуться профессиональный переводчик жанровой литературы. С точки зрения Наталии Александровны, переводчик детективов сталкивается с примитивным синтаксисом, а переводчик любовных романов – с ожиданиями адресата текста. Переводчику детского фэнтези, желающему сделать работу хорошо, придется «быть в теме», а специалисту, столкнувшемуся с переводом серийных текстов, – с ограничениями, налагаемыми предыдущими текстами, считает Наталия Александровна. Главный же вывод, которым поделилась Наталия Александровна, – это наличие у переводчика установки на смирение перед автором оригинала.
Следующей выступила старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии СПбГУ,
Ярослава Владимировна Новикова, которая рассказала об опыте переводе писем Альберта Эдельфельта для каталога выставки картин художника в музее Академии художеств. Ярослава Владимировна подчеркнула значимость работы переводчика писем этого художника. Поскольку жанр интервью не был так значим в годы его жизни, мы можем «услышать живой голос этого «финского Репина» только благодаря его письмам, – считает Ярослава Владимировна. Вот почему в данном случае было важно передать в переводе не только смысл, но и авторскую интонацию, особенности «смены регистра» речи и ее нюансы, замечает переводчик. Ярослава Владимировна также посоветовала конкурсантам чаще обращаться к национальному корпусу русского языка и к текстам эпохи, к которой относится перевод. В качестве примера Ярослава Владимировна привела традиционное начало письма, в котором может встретиться обращение к матери. Нужно точно знать, как было принято обращаться к близкому человеку в то время в кругах, к которым принадлежал автор текста, чтобы из множества вариантов – мама, маменька, матушка, маман и т. д. – выбрать наиболее адекватный, заметила Ярослава Владимировна.
Следующим Анастасия Сергеевна попросила выступить доцента кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ, кандидата филологических наук,
Бориса Сергеевича Жарова, который трудится на ниве перевода уже почти 60 лет. Борис Сергеевич 57 лет преподает датский язык, он автор более 150 трудов по скандинавским языкам, скандинавской литературе и культуре Скандинавии и переводит со всех скандинавских языков, включая исландский. Борис Сергеевич, будучи членом жюри, уже ознакомился с текстом на норвежском языке, который будет предложен конкурсантам и, по его словам, «там есть над чем поработать!» С точки зрения Бориса Сергеевича, при переводе «все дело в авторе, а авторы очень разные!» Борис Сергеевич рассказал, что при переводе надо быть внимательным и к теме произведения, так что переводчику порой приходится перелопачивать целые горы специальной литературы. В качестве примера Борис Сергеевич привел свою работу над книгой «норвежского Дэна Брауна» Тома Эгеланна, который в одном романе погружается в разные эпохи и повествует практически обо всех культурных и религиозных европейских и ближневосточных традициях. Вывод же о работе переводчика Борис Сергеевич сделал очень простой: «В переводе есть всего две вещи: надо очень хорошо понять, что написано, и очень точно передать это на другой язык. А больше ничего и нет!»
Последним докладчиком стала профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии СПбГУ, доктор филологических наук
Ирина Михайловна Михайлова. Ирина Михайловна, специалист по поэтическим переводам в самом начале выступления прочитала на нидерландском языке стихотворение и попросила слушателей назвать его автора. Слушатели сразу признали знаменитое «Ночь, улица, фонарь, аптека…» Александра Блока, и Ирина Михайловна это подтвердила. Этот перевод профессор назвала правильным примером сохранения узнаваемой интонации и стиля автора. Ирина Михайловна также рассказала о двух причинах, вызывающих у нее желание перевести то или иное произведение: ее цепляет сам текст, который хочется перевести на русский, или она встречает ужасный перевод хорошего стихотворения и ей «хочется сделать лучше». Ирина Михайловна посоветовала конкурсантам чаще сравнивать переводы одного и того же произведения, сделанные разными авторами (например, множество переводов стихотворения Э. По «Ворон»). Этот поможет, считает профессор, увидеть текст с разных сторон.
После этих интереснейших выступлений Анастасия Всеволодовна рассказала об авторах и их текстах, которые будут предложены в этом году для перевода, а также о сроках конкурса и об объявлении победителей. Финал конкурса пройдет 20 февраля 2020 года: в Зимнем саду фундаментальной библиотеки представители разных культурных обществ и дипломатических представительств скандинавских стран будут чествовать победителей конкурса, а все его участники получат сертификаты. Анастасия Всеволодовна еще раз поблагодарила всех студентов, проявивших интерес к конкурсу, призвала не бояться пробовать себя в переводе и пожелала всем победы!