Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
EN Версия для слабовидящих

TDNet Discover

 

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация по ЕИС

Часы работы

В июле библиотека открыта для читателей:
понедельник - пятница:
с 09.30 до 17.00
суббота, воскресенье - выходные дни

Вам доступно при любом режиме работы:
Вам может понадобиться:
Подробнее

Календарь

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Telegram-чат

Сообщения ВК

Как записаться в библиотеку

VK GROUP telegram Youtube

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru

14.12.2021
Вернуться назад - Открытие VI конкурса художественного перевода

14 декабря 2021 года в Зимнем саду фундаментальной библиотеки состоялось открытие VI конкурса художественного перевода с языков стран Северной Европы для студентов. Мероприятие прошло в смешанном формате, модератором выступила доцент кафедры языков Северной Европы Анастасия Всеволодовна Ломагина.


Видео-запись трансляции на YouTube


Собравшихся приветствовала директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Сергеевна Алексеева. Она назвала этот конкурс настоящим праздником для всех, кто видит в художественной литературе вечную ценность, освещающую нашу жизнь. Ирина Сергеевна отметила, что у литературы северных стран есть неповторимый голос, она владеет искусством «компактно сказать» о том, что с человеком происходит, что для него важно; достоинство этой литературы – в умении выразить это важное без внешней экспрессии. Сам конкурс Ирина Сергеевна считает прекрасным способом продвижения профессии переводчика, а участие в конкурсе – правильным маршрутом современного образования, позволяющего студентам пробовать свои силы в профессии.


Далее для студентов, собирающихся принять участие в конкурсе, с небольшими лекциями и полезными советами выступили известные переводчики, чей опыт мог бы оказаться полезным конкурсантам.



Первой выступила доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии Елена Всеволодовна Краснова, которая выразила уверенность, что конкурсы, привлекающие внимание к языку и объединяющие студентов разных вузов, очень нужны в современном обществе. С точки зрения Елены Всеволодовны, перевод – это всегда некий вызов, квест и загадка для переводчика, это всегда и трудно, и интересно. Участие в конкурсе помимо всего прочего, считает Елена Краснова, помогает развить навык правильного – трепетного – отношения к языку. Своим студентам доцент всегда приводит метафору, которая легко передает смысл работы переводчика: «текст – это лес, а перевод – это тропинка. Так или иначе, мы преодолеем лес, но тропинок может быть много». Елена Всеволодовна считает, что переводов должно быть много и появление новых переводов уже известных текстов всегда оправданно, если эти переводы – хорошие.


Следующей выступила выпускница РГПУ им. А. И. Герцена, профессиональный переводчик Екатерина Фёдоровна Даровская. Переводчица рассказала, что ее увлечение языками привело ее от преподавания иностранных языков к переводу, и в дополнение к изученным в РГПУ им. А. И. Герцена английскому, немецкому и финскому она позже добавила японский, итальянский и французский языки. В настоящий момент в ее копилке уже более 100 книг, переведенных с этих шести языков. Понятно, что ее советы были ценны для начинающих переводчиков.



Екатерина Даровская посоветовала не останавливаться в изучении иностранного языка, а также много читать стихов и прозы на русском (сама она для пополнения словарного запаса читает Паустовского), углубляться в тему перевода, акцентируя внимание на названиях вещей и действий, даже если это сугубо технические вещи, например, инструкция к кофеварке. Значительную помощь, по мнению переводчицы, могут оказать круг друзей и знакомых, компетентных в разных областях знаний, имеющих разные профессии. Так, самой Екатерине Фёдоровне при переводе одной из книг о танце очень помогли советы профессиональной балерины. Кроме того, переводчица обратила внимание будущих коллег на возможность использовать гугл-карты, которые могут здорово выручить при описании местности, например, помогут понять, что расположено слева, а что справа от персонажа, если известно его местонахождение. Екатерина Даровская также настоятельно советует проверять конечный текст на наличие ляпсусов, читать его себе вслух для понимания производимого им впечатления и общего ритма, а главное – прислушиваться к редактору, который всегда является другом переводчика и заинтересован в качестве конечного продукта – книги. Тем же, кто работает над большой книгой или серией книг, Екатерина Фёдоровна рекомендовала составлять корректорский лист со всеми именами топонимами, что может существенно облегчить работу и переводчику, и корректору, и редактору.



Далее к разговору дистанционно присоединилась Ярослава Владимировна Новикова, старший преподаватель кафедры финно-угорской филологии СПбГУ, которая рассказала об особенностях работы над переводом литературы нон-фикшн и на конкретных примерах объяснила работу над выбором слова в контексте. По опыту Ярославы Владимировны, знание эпохи, темы, географического пространства позволяет выбрать наиболее точное значение переводимого слова и, как правило, это не то значение, что указывается в словаре первым. Ярослава Владимировна считает, что решающее значение при переводе имеет тип текста: художественный, нон-фикшн, прагматический, стихотворный и т. д.


Последней выступила Елена Аркадьевна Дорофеева, куратор скандинавской серии издательства «Городец». В своем сообщении «Художественный перевод – взгляд издателя» она обратила внимание будущих переводчиков на то, что ни сами могут стать инициаторами публикации перевода любимых книг иностранных авторов и рассказала, на что следует обратить внимание при подаче заявки в издательство.



После познавательной творческой части встречи Анастасия Всеволодовна Ломагина перешла к презентации авторов и текстов, отобранных для конкурса в этом году. В число авторов были включены как классики, так и современники – известные писатели, публицисты, колумнисты, блогеры, самому младшему из которых еще нет и сорока лет. Такой разброс позволил отобрать для конкурса тексты самых разных литературных направлений, отразивших язык разных эпох. Это даст возможность конкурсантам отточить свое мастерство и поработать в условиях современного мира художественного перевода.


В каждом из представленных языков (норвежский, шведский, датский, финский, нидерландский) для перевода предложен и поэтический, и прозаический текст. Участвовать в конкурсе могут студенты любых вузов, изучающие эти языки. Конкурсные работы принимаются до 28 января, а потом, после тщательной работы жюри, будут объявлены победители. Награждение состоится в этом же гостеприимном Зимнем саду 15 февраля. Анастасия Всеволодовна пообещала выложить все тексты в группе кафедры языков Северной Европы Института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена в социальных сетях и пожелала всем конкурсантам успешной творческой работы!


Каталог
2024 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена