Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5
тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru
26 марта 1943 г. в самый разгар Великой Отечественной войны по инициативе писателя Льва Кассиля был проведен праздник детской книги «Книжкины именины». С тех пор неделя детской книги стала ежегодным мероприятием, совпадающим с весенними школьными каникулами. Традиции проведения недели детской книги расширили российские библиотеки, организуя выставки, встречи с детскими писателями, мастер-классы по иллюстрированию детских книг и т. д.
В 2020 году в рамках празднования недели детской книги в фундаментальной библиотеке подготовлена выставка, посвященная 360-летию со дня рождения Даниеля Дефо. На выставке представлена уникальная коллекция книг серии «робинзонады», которая поступила из Показательной библиотеки по детскому чтению в 1925 г. Цикл книг о Робинзоне в отдельную серию начала выделять О. И. Капица, идейный вдохновитель и организатор Показательной библиотеки.
На сегодняшний день книги серии «робинзонады» сохраняют свой статус отдельной тематической коллекции и являются яркой и оригинальной частью фонда редких и ценных изданий фундаментальной библиотеки РГПУ им. А. И. Герцена. «Робинзонада» состоит из 77 книг на русском и 157 книг на иностранных языках (французском, английском, немецком, польском, латышском) XVIII – первой трети XX в. В цикл «робинзонады» входят издания самого романа, его переводы на разные языки, сокращения и адаптации для детей разного возраста, произведения, написанные по мотивам исходного текста, а также произведения, далекие от первоначального сюжета, имеющие лишь в заглавии ссылку на имя главного героя.
«Робинзонада» на английском языке состоит из 19 книг, большинство из них являются различными изданиями исходного текста Д. Дефо, в том числе и самая ранняя книга всей коллекции – семнадцатое Лондонское издание второй части приключений Робинзона – «The farther adventures of Robinson Crusoe: being the second and last part of his life and of the strange surprising accounts of his travels round three parts of the Globe, written by himself [Дальнейшие приключения Робинзона Крузо: вторая и последняя часть его жизни и странные удивительные рассказы о его путешествиях по трем частям земного шара, написанные им самим]» (London, 1741).
Англия не расставалась с подлинным Робинзоном, первенство книги Дефо никогда серьезно не оспаривалось там ни одной "робинзонадой". Тем более интересны встречающиеся единичные переводы на английский язык сочинения пастора Й. Д. Висса о швейцарской семье, попавшей на необитаемый остров: «The swiss family Robinson: an account of the adventures of a swiss pastor and his family on an uninhabited island [Швейцарская семья Робинзонов: рассказ о приключениях швейцарского пастора и его семьи на необитаемом острове]» (London, s. a) и «The swiss family Robinson, or Adventures of a father, mother and four sons on a desert island [Швейцарская семья Робинзонов, или Приключения отца, матери и четырех сыновей на необитаемом острове]» (London, s. a).
Стоит отметить еще одну «робинзонаду» на английском языке, посвященную необычной теме. Это оригинальное произведение неизвестного ныне писателя М. Гилберта «Six hundred Robinson Crusoes, or The voyage of the Golden Fleece: a true story for old and young [Шестьсот Робинзонов Крузо, или путешествие Золотого руна: правдивая история для старых и молодых]» (London, 1878), повествующее о приключениях 600 шахтеров, потерпевших кораблекрушение на пути из Нью-Йорка в Калифорнию во времена золотой лихорадки. Дополнительной отличительной чертой этой книги является экслибрис библиотеки Императорского Александровского лицея, наклеенный на передний форзац.
Наиболее широко представлена «робинзонада» на французском языке – всего 99 книг. Во Франции «Робинзон Крузо» был крайне востребован. Сначала он воспринимался исключительно как авантюрный роман, однако, после публикации «Эмиля» Ж.-Ж. Руссо появилась длинная цепь "робинзонад", ставившая своей целью приспособление Робинзона к идеям естественного воспитания.
Самым ранним изданием на французском языке является четвертое издание первого перевода романа Д. Дефо, который был прекрасно выполнен и не утратил значения до сих пор: «La vie et les aventures surprenantes de Robinson Crusoé contenant, entre autres événements, le sejour qu`il a fait pendant vingt-huit ans dans une Ile deserte situee sur la Cote de l`Amerique, pres l'embouchure de la grande Riviere Oroonoque. Le tout écrit par lui-même [Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, содержащие среди других событий пребывание в течение двадцати восьми лет на пустынном острове, расположенном близ побережья Америки, недалеко от устья великой реки Оронок. Все написано им самим]» (Amsterdam, 1743). В коллекции имеются также Парижские издания перевода 1768 и 1796 г., и издания 1846, 1848, 1869, 1870, 1874 гг. и т. д.
В 1813 г. вышла в свет одна из самых известных версий «робинзонады» – сочинение пастора Й. Д. Висса «Швейцарский Робинзон», переведенное и переработанное для французской публики баронессой И. де Монтолье – «Le Robinson Suisse, ou Journal d`unperede famille naufrage avec ses enfans [Швейцарский Робинзон, или Дневник кораблекрушения отца семейства со своими детьми]» (Paris, 1821). В коллекции имеются 33 тома этого произведения в разных изданиях на французском языке. «Швейцарский Робинзон» был настолько востребован, что его переводили несколько раз, имеются переводы П. Бланшара «Le Robinson Suisse, ou Recit d`unperede famille jette par un naufrage dans ile deserte, avec sa femme et se enfants: traduction nouvelle, contenant lasuite donnee par l'auteur allemand, m. Wyss [Швейцарский Робинзон, или рассказ отца семьи, выброшенного кораблекрушением на необитаемый остров, с женой и детьми: новый перевод, содержащий продолжение, данное немецким автором, г. Виссом]» (Paris, 1837), Э. Войар «Le Robinson Suisse [Швейцарский Робинзон]» (Paris, 1841), Ф. Миллера «Le Robinson Suisse, ou Histoire d'une famille Suisse naufragée [Швейцарский Робинзон, или История швейцарской семьи, потерпевшей кораблекрушение]» (Tours, 1857).
Именно французская «робинзонада» дает наибольшее количество примеров использования исходного сюжета для создания авторских произведений. Здесь можно встретить и Робинзонов на Луне, и подземных Робинзонов, и Робинзонов в Сибирском лесу, Робинзонов разного возраста и пола и т. д. Целый ряд эпигонских сочинений, главными героями которых выступали дети или девушки, создавался женщинами-романистками.Количество «робинзонад» было настолько велико, что появлялись даже «робинзонады» в ответ на предыдущие «робинзонады». Так, английский писатель Ф. Марриет, обладавший к тому же большим опытом в мореплавании, был крайне раздражен романом Й. Д. Висса «Швейцарский Робинзон», поскольку в нем кораблекрушение было показано романтическим приключением и совершено не учитывалась сила и роль природы. В ответ он написал собственный приключенческий роман для детей «Крушение Великого океана». В коллекции имеется перевод его произведения на французский язык «Sigismond Rustig, ou Le naufrage du Pacifique: Nouveau Robinson [Сигизмунд Рустиг, или Крушение Тихого океана: новый Робинзон]» (Leipzig, s. a.).
«Робинзонада» на немецком языке состоит из 37 книг, из них только 6 книг являются изданиями перевода романа Д. Дефо, причем в некоторых случаях в названиях для читателей даются пояснительные объяснения, о каком именно Робинзоне идет речь. De Foe D. «Der erste und älteste Robinson: Robinson Crusoe, des Aelteren Reisen, wunderbare Abenteuer und Erlebnisse [Первый и старший Робинзон: Робинзон Крузо, его путешествие, чудесные приключения и похождения]» (Leipzig, 1869). Все это издания второй половины XIX в.
Большую часть немецкой «робинзонады» составляет сочинение гамбургского педагога И. Г. Кампе «Robinson der Jungere: ein Lesenbuch fur Kinder [Робинзон младший: книга для чтения детям]» (Braunschwein, 1846). В коллекции имеются также Берлинские и Штутгартские издания, преимущественно второй половины XIX в. В Германии переработка сюжета о Робинзоне в пространный назидательный диалог отца со своими детьми стала классической детской книгой и оттеснила роман Д. Дефо на задний план. Роман И. Г. Кампе выдержал более 300 переизданий, был переведен на многие языки и везде становился популярным.
В России Робинзона знали еще в XVIII в., он сразу попал в круг детского чтения. Первый перевод романа на русский язык был осуществлен в 1762–64 гг. Я. Трусовым с французского сокращения и был больше похож на переделку текста. В коллекции «робинзонады» имеется четвертое издание «Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина» (СПб., 1814).
Для детских и юношеских «Робинзонов» характерны извлечения, разные степени адаптации и сокращения исключительно первой части романа, в которой повествуется о приключениях героя. Переделкой «Робинзона» занимался Л. Н. Толстым, он поместил пересказ, озаглавленный «Робинзон», в своем журнале «Ясная поляна» впервые в 1862 г. № 2. В коллекции сохранились 5-е и 6-е издания этого журнала за 1888 и 1912 гг., а также отдельное издание переработки, вышедшее в 1933 г. в издательстве «Молодая гвардия». Особый интерес этому изданию придают опубликованные в нем шесть рисунков Д. К. Кардовского из более обширного цикла акварелей к «Робинзону Крузо» Д. Дефо. Полным циклом акварелей иллюстрирована книга «Жизнь и странные небывалые приключения Робинзона Крузо» (М., 1935) в переработке К. Чуковского.
Многие писатели XIX–XX вв. специально занимались обработкой столь распространенного сюжета для различных возрастов. Книги Е. Шведера «Мой первый Робинзон» (СПб., 1913) и Н. Митькова «Робинзон Крузо для малюток» (М., [1908]) предназначены для дошкольного возраста. Составленные А. Н. Яхонтовым «Приключения Робинзона Крузе» (СПб., 1908) ориентированы на читателя среднего школьного возраста или народную аудиторию. Переработки А. Алтаева «Робинзон Крузо» (Пг., 1918), А. Н. Анненской «Робинзон Крузе» (СПб., 1899), Н. Н. Блинова «Жизнь Робинзона: (в чем счастье?)» (СПб., 1902) рассчитаны на детей старшего возраста. Все издания для детей красочно оформлены, имеют большое количество иллюстраций, многие в твердом переплете и с уплотненными страницами, что особенно важно для детей младшего возраста.
В русской литературе «робинзонада» расцвела в 1860–80-е гг. История английского моряка Александра Селькирка, заимствованная А. Е. Разиным из французского источника, изложена в книге «Настоящий Робинзон» (СПб., 1884). Сочувствие и улыбку вызывают маленькие герои повести С. Дестунис «Петербургские Робинзоны» (СПб., 1874), потерявшиеся на маленьком островке в устье Невы; более серьезные испытания выпали на долю героя повести С. И. Турбина «Русский Робинзон» (СПб., 1883), который штормом был выброшен на один из островов в Белом море; полон этнографических сведений очерк П. Инфантьева «Полярный Робинзон: рассказ из жизни эскимосов» (СПб., 1911) и т. д.
Таким образом, на протяжении все своей истории во всем своем разнообразии «Робинзон Крузо» был интересен буквально всем читателям. Коллекция «робинзонады» фундаментальной библиотеки РГПУ им. А. И. Герцена предоставляет уникальную возможность проследить изменения читательских вкусов и предпочтений от XVIII до начала XX в.
Все книги, представленные на выставке, доступны читателям фундаментальной библиотеки.