Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Фундаментальная библиотека имени императрицы Марии Федоровны
EN Версия для слабовидящих

EBSCO Discovery Service

Единый полнотекстовый поиск по электронным ресурсам из подписки РГПУ им. А.И. Герцена
Ключевое слово
Название
Автор

 

Известия
Российского государственного
педагогического университета
им. А.И. Герцена
Izvestia:
Herzen University
Journal of
Humanities & Sciences
Обслуживание читателей
с ограниченными
возможностями
здоровья

Авторизация по ЕИС

Часы работы

27 апреля (суббота) - библиотека открыта с 9:30 до 13:00
28, 29, 30 апреля, 1 мая - выходные и праздничные дни

8 мая (среда) - библиотека открыта с 9:30 до 15:00
9, 10, 11, 12 мая - выходные и праздничные дни

Библиотека открыта для читателей:
понедельник-пятница:
с 09.30 до 19.00
суббота:
с 10.00 до 17.00

Вам доступно при любом режиме работы:
Вам может понадобиться:
Подробнее

Календарь

Контакты

Адрес:
191186, Санкт-Петербург,
наб.р.Мойки, д.48, корп.5

Показать на карте

тел./факс:
+7(812) 314-54-09
+7(812) 643-77-67 (* 3029)
Е-mail:
libinfo@herzen.spb.ru

Telegram-чат

Сообщения ВК

Как записаться в библиотеку

VK GROUP telegram Youtube

Рассылка новостей

E-mail
Нажимая на кнопку "Подписаться на обновления", я даю согласие на обработку персональных данных

Участник

apoer.ru
arbicon.ru
neicon.ru
Уважаемые читатели, предлагаемая вашему вниманию виртуальная выставка нетрадиционна, она не имеет конкретного тематического направления, главное условие появления книги в данной портретной галерее – ее своеобразие.

Все представленные издания находятся в фонде библиотеки детской литературы.
«Самая новая и самая самобытная книга та, которая заставляет любить старые истины».

Вовенарг

Мать: Сказка Ганса Христиана Андерсена на двадцати двух языках./ С портретом автора, гравированным на дереве В. Матэ. Рисунок обложки М. Далькевича. Издал П. Ганзен. – C анкт - Петербург: Типография и литография С. М. Николаева, 1894. – 144 (2) с.

Весьма любопытна история появления этого издания конца 19 века.

2 июня 1875 года Дания торжественно отпраздновала семидесятую годовщину рождения своего любимого и популярнейшего писателя, всемирно известного Ганса Христиана Андерсена. Датский король Христиан IX лично вручил ему орден Командора I степени, а делегациям с адресами и подарками не было конца. Одним же из самых дорогих подарков, полученных в этот день Андерсеном, явилась для него, по его собственным словам, скромная книжка, содержавшая его сказку «Мать» в подлиннике и четырнадцати переводах на различные европейские языки. Сборник этот был составлен известным датским ученым, филологом, профессором Вильгельмом Томсеном и господином Жаном Пио с целью дать Андерсену наглядное доказательство европейской популярности его произведений, что особенно и тронуло писателя. Это издание, имевшее большой успех как на родине Андерсена, так и за ее пределами и послужило прототипом представленной на выставке книги, в которой помещено уже не четырнадцать, а двадцать один перевод упомянутой сказки. Нетрадиционен и своеобразен перечень иностранных языков, на которых представлены переводы: датский, русский, малороссийский, польский, чешский, словацкий, сербский, исландский, шведский, немецкий, нижне-германский, голландский, английский, французский, испанский, итальянский, ново-греческий, армянский, финский, мадьярский, татарский, древне-еврейский. Цель русского издания – желание, во-первых, почтить память столь любимого и популярного в России датского писателя, служившего всю свою жизнь идеалам истины, добра и красоты; во-вторых, дать толчок к распространению его известности среди мало или вовсе не знакомых с его деятельностью народностей России.

Величавая простота высоко – христианской идеи и задушевность изложения делают сказку «Мать» наиболее соответствующую намеченной цели: ее справедливо называют вдохновенною проповедью смиренной покорности Высшему Промыслу и беззаветной, самоотверженной любви к ближнему. По простоте формы и изложения она доступна пониманию каждого, затрагивая наиболее чувствительные струны человеческой души.

Образцов С. В.
Моя Кунсткамера: Рассказы.- М.: Дет. Лит., 1990. – 79 с.: фотоил.

Эта книга рассказов всемирно известного народного артиста СССР Сергея Владимировича Образцова. Он рассказывает читателям о создании своего уникального и единственного в своем роде домашнего музея. «Кунст» - по-немецки значит «искусство», «камера» - это «комната», значит «Кунсткамера» - «Комната искусств». Образцову, как руководителю кукольного театра, приходилось много ездить по разным городам и странам. Он побывал в сорока восьми странах мира. И из каждой страны привозил много разных интересных, удивительных вещей: маски, куклы, музыкальные шкатулки и многое другое. У каждой из этих уникальных вещей есть своя история. Так и сложилась коллекция этого своеобразного домашнего музея, с которой Сергей Образцов очень трепетно, с большой любовью и тонким чувством юмора знакомит своих читателей.

Одинокий сверчок: Классические японские трехстишия хайку / Вступ. и перевод с японск. А. Долина; Оформл. Г. Ордынского. – М.: Дет. лит., 1987.- 63 с.

Это первая книга японских стихов – трехстиший – хайку, изданная специально для детей. Каждое стихотворение, как маленькая волшебная картинка. Поэты Японии в своих хайку стараются рассказать, как человек живет на земле, о чем размышляет, как грустит и веселится. Они помогают нам чувствовать и понимать прекрасное, учат беречь и жалеть все живое, потому что жалость – великое чувство, без него невозможно стать добрым человеком. Японские поэты повторяют вновь: всматривайтесь в привычное – и увидите неожиданное, всматривайтесь в некрасивое – и увидите красивое, всматривайтесь в простое – и увидите сложное, всматривайтесь в частицы – и увидите целое, всматривайтесь в малое – и увидите великое. Увидеть прекрасное и не остаться равнодушным – вот к чему призывает нас поэзия хайку, воспевающая человечность в Природе и одухотворяющая жизнь Человека. От этой книжки трудно оторваться, тем более что прочитать её можно, листая неторопливо, — меньше, чем за час. И хотя перед глазами (или как-то иначе, сквозь душу?) пройдут и приветливая весна, и холодная осень, останется потом единое, тихое чувство, которое даже не хочет превращаться в слова. Разве что так:

Ничегошеньки нет
в моем доме — только прохлада
и душевный покой...к

Хруп «Воспоминания крысы-натуралиста» / А. Я. Ященко.-М.: Наука, 1993. – 413 с.

Эта увлекательная и поучительная книга о животных из «золотого фонда» дореволюционной детской литературы написана натуралистом А. Л. Ященко в виде своеобразно дневника, воспоминаний главного героя – крысы по имени Хруп. Необычайная любознательность заставила Хрупа отправиться в дальние странствия, где на каждом шагу его подстерегали опасные приключения. Крыса, наделенная автором способностью к тонким наблюдениям и интересным размышлениям, рассказывает о тех краях, где ей довелось побывать, о повадках птиц и зверей, о привычках человека и его взаимоотношениях с братьями меньшими. Читателю предоставляется возможность посмотреть на окружающий мир глазами животного. «Воспоминания…представляют собой переиздание книги, вышедшей в 1903 году в Санкт-Петербурге. Правописание и пунктуация текста современные. Рисунки и автотипии художников воспроизведены по первому изданию.

Чарская Л. И.
Сказки голубой феи / С илл. В. Мельникова, З. Шапиро, А. Бальцера и др. – СПб.: Изд. Т-ва М. О. Вольфъ, 1912. – 184 с.

В начале ХХ века имя русской писательницы и актрисы Лидии Алексеевны Чарской было хорошо знакомо юным читателям, она была «властительницей дум» детей и юношества, особенно школьного возраста. Ее книги переводились на иностранные языки, была учреждена стипендия для гимназистов имени Л. Чарской. Но судьба ее была трагична и после революции произведения Чарской почти до конца ХХ века не издавались. Предлагаем читателям одно из первых прижизненных изданий писательницы «Сказки голубой феи». Сборник содержит хорошие добрые сказки, помогающие воспитать в ребенке доброту, отзывчивость, человечность, веру в светлое начало в мире, привить маленькому человеку простые вековые христианские истины, дефицит которых особенно ощущается в наше время. Занимательность сказочных сюжетов, несомненно, заинтересует и увлечет юных читателей.

Алмазов Б. А.
Прощайте и здравствуйте, кони! Научно-художественная книга. Оформление и рисунки Г. Никеева. – Л.: Дет. лит., 1978. – 208 с., ил.

Эта книга вышла тридцать лет назад и с тех пор ни разу не переиздавалась. Можно только сожалеть о том, что современным детям редко рассказывают об этих удивительных животных, и что такие поистине научно-художественные книги, написанные не просто мастерски и со знанием дела, но с душой, с искренней и страстной любовью, сегодня, увы, исчезающее явление.

По своей информационной насыщенности, полноте раскрытия темы, по обилию иллюстративного материала книга Бориса Александровича Алмазова, глубокого знатока лошадей, спортсмена-конника и казачьего атамана Северо-Западного округа, вполне может служить настоящей «лошадиной энциклопедией», тем более что нынешняя издательская практика допускает некоторую вольность в трактовке этого термина по отношению к книгам, более или менее подробно раскрывающим ту или иную тему. Однако не в энциклопедизме дело: кому захочется узнать о лошадях больше, тот найдёт информацию в справочниках, пособиях по коневодству, иных источниках. Дело в другом: рассказать о лошадях так увлекательно, как это сделал Борис Алмазов, не удавалось, пожалуй, никому. «Всё, что связано с лошадьми, удивительно, удивительны они сами, удивительна их история, удивительны люди около лошадей» , — признаётся Борис Александрович.

О днако каждый найдёт здесь своё, в этом удивительном рассказе о лошадях – литературных героях, о лошадях спортивных, лошадях – тружениках и друзьях человека.

Книга из фонда библиотеки.

Гернет Н.В. Сказка про лунный свет / Рис. А.Г.В. Траугот. — Л.: Дет. лит., 1966. — 10 с.: ил.

Мир полон чудес для тех, кому посчастливилось учиться складывать буквы в слова по таким книгам, как эта.

Тоненькую, в несколько страничек, книжечку в бумажной обложке не так-то просто отложить после прочтения в сторону: магия лунной дорожки, точного слова и виртуозного рисунка завораживает надолго и заставляет без конца читать-перечитывать-разглядывать сказку о котёнке, который случайно разбил лампу, с перепугу попал на Луну и сам начал светиться. Невольно становишься участником чудес — с одной стороны, совершенно сказочных, с другой, как у Гофмана, Андерсена, Шварца, абсолютно правдивых, описанных с такими подробностями, что не поверить в эти чудеса просто невозможно.

Поэтичную и трогательную «Сказку про лунный свет» Нина Владимировна Гернет (1899-1982) написала в «оттепельное» десятилетие и опубликовала, будучи уже известной писательницей и маститым «кукольным» драматургом. Её мастерство оттачивалось в среде блистательных авторов и редакторов знаменитого детского журнала «Чиж» (с 1932 по 1937 год Гернет была зав. редакцией «Чрезвычайно Интересного Журнала»). В сущности, «Сказка про лунный свет» — это книжка-картинка, в которой текст и рисунки неразделимы. Размытый акварельный фон, изящные виньетки… . Стиль братьев-художников Трауготов неповторим и всегда узнаваем: фигуры персонажей зыбкие, почти призрачные, и в то же время выразительные и живые. Лёгкие, непринуждённые, эскизно выполненные картинки как будто порхают по страницам, будоража воображение и рождая причудливые ассоциации. Читатель словно становится соавтором. Мысленно он «дорисовывает» сказку в соответствии с собственной фантазией.

Книга переиздавалась несколько раз уже с иллюстрациями других художников, но без рисунков братьев Траугот — это уже совсем другая сказка…

«Когда человек любит, он проникает в суть мира».
Михаил Пришвин

Пришвин М.М
Дорога к другу: Дневники / Сост. А.Григорьев; Рис. В.Звонцова. — Л.: Дет. лит., 1978. — 190 с.: ил.

Михаил Михайлович Пришвин никогда не видел этой книги — она вышла в свет через четверть века после смерти автора. В то время у Пришвина было две официальных литературных ипостаси: детский писатель и «певец русской природы». Но в 1978 году издательство «Детская литература» вдруг выпустило маленькую, почти карманного формата книжку, где после названия «Дорога к другу» шел подзаголовок — «Дневники». Немногие знали тогда, что на самом деле дневники Михаила Пришвина занимают сотни страниц, только посвященные понимали, что это дневники философа. А «Дорога к другу», адресованная «среднему и старшему школьному возрасту», оказалась просто тоненькой полоской света, который виден сквозь приоткрытую дверь большого дома.

Это необычная книга и, наверное, очень спорная. Она составлена из крохотных фрагментов, отдельных строк, выбранных не автором, а другим человеком (составитель А. Григорьев), её название и разделение на «главы» — всё произвольно, условно, «привнесено извне». Но это тонкая работа единомышленника, которую никто не посмеет назвать «упрощением». Пришвина вообще нельзя «адаптировать». Его от природы простые слова наполнены той мудростью, которую невозможно «сократить», потому что она во всём: в значении слова, звуке слова, его ритме и дыхании. В маленькой книжке «Дорога к другу» всего сто пятьдесят маленьких страниц, а сколько откровений на каждой странице – зависит от читателя. Ведь на самом деле добрый, аполитичный, невинный «певец природы» Михаил Пришвин знал слишком серьезную тайну:

«Мир всегда одинаков и стоит, отвернувшись от нас. Наше счастье – заглянуть миру в лицо».

Уайт Т. Х.
Отдохновение миссис Мэшем./ Пер. с англ. – М.: ТОО «Инвест. Фонд», 1995. – 272 с.

Это большая рождественская сказка. Но справедливости ради придется признать, что официальный жанр этой книги — роман, а главная изюминка сюжета — продолжение истории знаменитого Гулливера Джонатана Свифта. Это и сказка о нынешней жизни лилипутов, двести лет назад с легкой руки Гулливера попавших в Англию, и веселый приключенческий роман, и добродушная пародия на традиционное для англоязычной литературы повествование о бедной сироте, угнетаемой злыми людьми и после множества испытаний обретающей покой и богатство. Согласитесь, нужно обладать немалой отвагой, чтобы потревожить тень великого Свифта. И, тем не менее, это счастливый случай, когда литературный шедевр и литературная традиция прорастают сквозь время, как здоровое зерно, явившее солнцу свою новую, вечную суть. Трудно сказать, что в этой книжке самое замечательное, потому что она вся целиком — прекрасная, доступная всем читателям, начиная с десятилетнего возраста. А какими хорошими словами написаны, оказывается, хорошие книги! Это — литература. Самая что ни на есть натуральная, почти забытая, где не бывает случайных слов и ткань повествования, прирастая по строчке, прямо на твоих глазах приобретает любые оттенки: повествовательные, юмористические, сатирические, элегические… и просто яркий цвет живого здорового языка. Немножко — игра, немножко — наука и неизменно — культура слова и текста. На русский язык книгу перевел Сергей Ильин, знакомый читателям по переводам нескольких романов В. Набокова.

Трункатов Тур
Приключения Гука./ Рис. И. Урманче – М.: Дет. лит., 1968 – 208 с.

Имя автора книги необычное — настолько, что сразу догадываешься: псевдоним. А вот расшифровать его быстро не получится. Прежде придётся прочесть и саму повесть, и весьма обширное авторское послесловие, которое правильнее будет назвать приложением, — «О дельфине Гуке и его приключениях в океане».

Чрезвычайно информативное приложение напоминает статью из научно-популярного журнала. Читать его нелегко, зато оно снимает с удивительных странствий и приключений обыкновенного черноморского дельфина подозрение в «фантастичности». Факты, приведённые в приложении, способны по-настоящему поразить неискушённого в данном вопросе читателя, каковым является практически любой школьник «среднего возраста» , да и большинство взрослых тоже. И всё же кое-что в книге выдумано. Вот он, первый элемент фантастики в «Приключениях Гука»: молодой дельфин совершает кругосветное путешествие. И второй: Гук разумен и вообще очеловечен, подобно многим другим морским жителям. Фантастика Тура Трункатова строго научна, а потому — кто знает — не превратятся ли однажды эти фантастические допущения в научный факт? А поскольку речь идёт о таких высокоразвитых животных, как дельфины, обитающих в такой малоизученной среде, как море, степень фантастичности повести каждый определяет сам — по высоте пьедестала, на который себя вознёс. Объективными критериями оценки накопленных данных наука в целом ряде случаев пока не располагает.

Издательская аннотация представляет «Приключения Гука» как «книгу о тайнах моря. О том, что может увидеть любопытный дельфин, которому до всего есть дело: и до летучих рыб, и до ядовитых медуз, и до громадных кальмаров» . Это верно: «попытка показать жизнь океана глазами дельфина» удалась. Но у книги была ещё одна цель, и она тоже успешно достигнута — «рассказ о мире дельфинов» получился ярким, убедительным и захватывающе интересным.

Впервые повесть вышла в издательстве «Детская литература» в 1968 году, целую жизнь назад. Но ничего лучшего с тех пор так и не было создано. Это была и есть настоящая научно-художественная книга.

Впечатляющие знания, которые «Приключения Гука» дарят читателю, — только часть достоинств повести, равно как и множество ярких подробностей, тщательная отделка сюжета и весьма недурной язык. А главное — огромная любовь ко всем морским созданиям, и, в первую очередь, конечно, к дельфинам, которую авторы сумели до нас донести.

Вот и настало время раскрыть тайну имени. Тур Трункатов — коллективный псевдоним замечательных учёных, Алексея Владимировича Яблокова и Всеволода Михайловича Бельковича. Перед читателями пройдет живая история науки, а история устареть не может. Как море и рассказ о дельфине Гуке из рода Эрр и Чакки..

«Очень часто книга, производящая глубокое впечатление на юный ум, составляет эпоху в жизни человека».
С. Смайлс

Киплинг Редьард.
Вот так сказки./ С илл. автора; Пер. А.В. – М.: Изд. В. М. Саблина, 1908. – 231 с.

Этот сборник знаменитого английского писателя и поэта, лауреата Нобелевской премии за 1907год, Редьярда Киплинга увидел свет в 1908 году. Сказки его тесно объединили традиции английского народного юмора и фольклора тех стран и континентов, которые знал писатель: Южной Африки, Австралии и Новой Зеландии. Книги создавались в тесном общении Киплинга с детьми. Писатель обдумывал их как ответы на вопросы собственных детей. Как шутливо-иронический ответ на эти бесчисленные где, как, почему и написаны сказки. Они и названы: «Откуда взялись броненосцы», «Отчего у верблюда горб», «Откуда у кита такая узкая глотка», «Откуда у носорога шкура в складках» и пр. Сказки Киплинга следуют за традицией так называемых «этиологических сказок» («этиологический» от греческих слов «причина», «понятие, учение»), т. е. как раз таких, которые объясняют нечто, например, почему у гиены задние ноги короче передних, почему заяц труслив. Этиологические сказки известны всем народам мира — немало их в африканском и австралийском фольклоре. Разумеется, это не означает, что писатель ориентировался на воспроизведение какого-либо определенного народнопоэтического сюжета из сказочного фольклора Африки и Австралии. Киплинг не обрабатывал уже существующие сказки, а создавал свои, усвоив общие принципы фольклорных сказок.

Сказки его начинаются всегда с любовного обращения к ребенку. Сказочное повествование перебивается вставными репликами, специально предназначенными для маленьких слушателей, чтобы они запомнили какую-нибудь деталь, обратили внимание на нечто в особенности важное для себя.

Этот сборник интересен еще и тем, что иллюстрации и графические рисунки к сказкам выполнены самим автором. Каждый свой рисунок писатель снабжает небольшой авторской иронично – шутливой аннотацией, как бы разъясняющей читателю историю его создания. Текст и рисунки удивительно гармоничны. Это издание можно считать книгой на все времена.

Коллоди К.
Пиноккио. Приключения деревянного мальчика / Пер. с 480-го итал. изд. К. Данини; Под ред. С. И. Ярославцева; с рис. Е. Мацанти и Г. Магни. – СПб.-М.: Изд. Тов-ва М. О. Вольф, б.г.

Редко на долю детской книги выпадает такой огромный успех, как у этой.

Сказка Карло Коллоди (1826-1890) «Приключение Пиноккио» переведена на 87 языков мира. Перед вами первое издание, опубликованное в России в 1906 году издательством М. О. Вольфа, причем было указано, что перевод сделан с 480-го итальянского издания. Книга вышла в серии «Золотая библиотека».

Это одна из самых смешных и самых трогательных книг мировой литературы. Деревянного длинноносого Пиноккио, несносного, доброго, буйного, чувствительного, остроумного, глупого как пробка, упрямого как осел, плаксивого и смешливого, эгоистичного и великодушного, знают во всех странах.

В маленьком итальянском городке Коллоди, в честь которого детский писатель Карло Лоренцини взял себе псевдоним, стоит редкостное изваяние -- памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись:

Бессмертному Пиноккио -- благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет.

И еще одна подробность: "Пиноккио" на тосканском диалекте означает "кедровый орешек". Крепким оказался этот орешек. Не подвластен он времени!

Маврина Т.
Гуси, лебеди, да журавли… Блоковское Подмосковье / Акварели, гуаши, темпера. – М.: Московский рабочий, 1983

В книге предствалены акварели и рисунки Татьяны Мавриной (1902 - 1996) -- художницы, очень любившей поэзию Александра Блока и часто странствовавшей по окрестностям Шахматова.

Маленький альбом акварелей и рисунков Татьяны Мавриной сияет талантом. Её руку невозможно спутать ни с какой другой. Всё окружающее будто схвачено на лету, в одну секунду. Пёстрые пейзажи с берёзами, избушками, облаками меняются прямо на глазах, пока разглядываешь страницу, и самые скромные деревенские сюжеты превращаются в яркие, почти яростные зрелища. Работы настолько самодостаточны, что невольно возникает вопрос: при чём же здесь Александр Блок? Неужели и вправду вся эта безудержная, типично мавринская ярмарка цвета, знакомая нам по детским изданиям сказок Пушкина и рассказов Коваля, навеяна стихами одного из самых «неземных» русских поэтов, утончённого автора туманной «Незнакомки»?

Ответ чрезвычайно прост: перед нами книга о свободе. Формально — натурные зарисовки «Блоковского Подмосковья». Фактически — совершенно самобытный взгляд художника, не ограниченный даже намёком на иллюстративность. Просто творчество поэта пробудило творчество художника.

В альбоме есть портрет поэта, созданный почти невесомым прикосновением пера к белой бумаге. Он не просто открывает книгу, он открывает душу художницы и объясняет её выбор.

В этом издании среди картин иногда появляются тексты — блоковские стихи и проза. Одна из строк, отмеченная Мавриной, стала названием книги. Это тоже ярко выраженный жест свободного ухода от буквальности. Птицы, которые летают над разноцветной мавринской землёй, не слишком похожи на сказочных гусей-лебедей. Автору вполне достаточно того, что они — птицы.

Представленное издание вышло в свет в 1983 году, ещё при жизни Татьяны Алексеевны, но достойного внимания не получило. К сожалению, и теперь эта жизнеутверждающая книга издана весьма скромным, небольшим тиражом. Впрочем, от этого она становится ещё более желанной.

Конан-Дойль А.
Бэскервильская собака: Новое приключение Шерлока Хольмса / Пер. с англ. – СПб.: Тип. бр.Пантелеевых, 1902

Артур Конан Дойл родился 22 мая 1859 г. в Эдинбурге. После изучения медицины в Эдинбургском университете, в 1881 г. стал доктором медицины. Практиковал в Англии, окончил аспирантуру в Вене, после чего решил специализироваться в области офтольмологии. Первое произведение, принесшее ему успех, «Этюд в багровых тонах» было опубликовано в 1887 г., а уже в 1891- он оставил врачебную практику и всецело посвятил себя писательскому делу.

Его перу принадлежат 60 рассказов и две литературные композиции о Шерлоке Холмсе, пожалуй, самом знаменитом герое английской литературы.

В 1902 г. Дойл заканчивает работу над еще одним крупным произведением о приключениях Шерлока Холмса – «Собака Баскервилей». Первое издание его на русском языке и представлено на нашей выставке. Сразу же после его выхода появляются разговоры о том, что автор этого нашумевшего романа украл его идею у своего друга журналиста Флетчера Робинсона. Эти разговоры продолжаются до сих пор. А новые поколения читателей продолжают зачитываться этой увлекательной историей.

Артур Конан Дойл умер 7 июля 1930 г., окруженный его семейством. Его последние слова перед смертью были адресованы жене. Он прошептал: «Вы замечательны…»

На могиле писателя высечены слова, завещанные им лично:

«Меня не поминайте с укоризной,
Если увлек рассказом хоть немного
И мужа, насмотревшегося жизни.
И мальчика, пред кем еще дорога…»
и.
«Ч еловек, отвечая перед Богом о том, что он понял за свою земную жизнь, сможет
выложить перед Всевышним том «Дон Кихота» — и этого будет достаточно».
Ф. М. Достоевский

Сервантес М.
История знаменитого Дон Кихота Ла-Манчскаго. / с 64 рисунками; переведена под ред. М. Чистякова. – СПб.: Изд. Тов-ва «Общественная польза», 1869

В 2002 году, подводя итоги ушедшего тысячелетия, Нобелевский комитет собрал авторитетное жюри, в которое вошли сто известных писателей из пятидесяти четырёх стран мира. Их попросили определить лучшее произведение мировой литературы. «Книгой всех времён и народов» был назван «Дон Кихот».

Когда в 2005 году отмечалось четырехсотлетие Дон Кихота, великий роман Сервантеса уже более трех столетий был известен в России. Испанская тематика нашла свое отражение в самых различных видах искусства. В 1869 году в Санкт-Петербурге прошла успешная премьера балета «Дон Кихот» Л. Минкуса, который до сих пор можно увидеть на театральных сценах. В 1838 году Константин Мазальский выпустил первый перевод «Дон Кихота» с родного языка Сервантеса на русский. Эту работу, так и не законченную, завершил в 1866 В. Карелин. Их совместный перевод считался лучшим и четырежды переиздавался до конца 19 века. Роман Сервантеса иллюстрировали многие художники. Начальной вехой в истории иллюстрирования «Дон Кихота» исследователи считают английское издание 1738 года с изящными гравюрами английского художника Джона Вандербанка ( 1694-1739). Тони Жоанно ( 1803-1853), французский рисовальщик, гравёр и живописец настолько был увлечён романом Сервантеса, что создал к нему 800 рисунков. Каждую фразу романа проиллюстрировал испанец Х.Аранда, он работал над «Дон Кихотом» более сорока лет. Гюстав Доре изучил роман во всех нюансах и подробностях. Он даже предпринял продолжительное путешествие по дорогам Испании, зарисовывая в альбом все свои впечатления. Известно более трёхсот его иллюстраций к роману.

В России наиболее заметный след в иллюстрировании эпопеи Сервантеса оставили Кукрыниксы, К.И.Рудаков (1891-1949), П.А.Шиллинговский (1881-1942), Ф.Д.Константинов (1910-1997), Н.И.Пискарёв (1892-1959), С.Г.Бродский (1923-1982) и другие. Представленное нами издание содержит 64 оригинальных рисунка.

Бессмертное творение Сервантеса продолжает свое триумфальное шествие по всему миру, не переставая удивлять читателей разных возрастов. Не случайно русский поэт В. Маяковский, вспоминая свои детские впечатления от «Дон Кихота» восклицал: «Вот это книга!», а Самуил Маршак посвятил свое стихотворение:

«Дон Кихот»
Пора в постель, но спать нам неохота.
Как хорошо читать по вечерам!
Мы в первый раз открыли Дон-Кихота,
Блуждаем по долинам и горам.

Нас ветер обдаёт испанской пылью,
Мы слышим, как со скрипом в вышине
Ворочаются мельничные крылья
Над рыцарем, сидящим на коне.

Что будет дальше, знаем по картинке:
Крылом дырявым мельница махнёт,
И будет сбит в неравном поединке
В неё копьё вонзивший Дон-Кихот.

Но вот опять он скачет по дороге…
Кого он встретит? С кем затеет бой?
Последний рыцарь, тощий, длинноногий,
В наш первый путь ведёт нас за собой.

И с этого торжественного мига
Навек мы покидаем отчий дом.
Ведут беседу двое: я и книга.
И целый мир неведомый кругом.

С.Я.Маршак.

Ремизов Алексей
Снежок. / Обложка, рисунки и клише работы Е. Туровой: раскрашено от руки 125 экз. – Петроград, Литейный 58, б/г

Алексей Михайлович Ремизов (1877-1957) один из своеобразнейших мастеров русской прозы 20 века. В 1921 году уже сложившимся писателям он покинул Россию, но и его творчество зарубежного периода было всеми корнями связано с Родиной. Художественный метод Ремизова отличает причудливое сочетание реального и ирреального, классических влияний и традиций народного творчества. А. М. Ремизов — тончайший знаток и пропагандист живого русского языка. «Живой сокровищницей русской души и речи» называла его творчество Марина Цветаева. Его отличает чрезвычайно яркое и образное восприятие мира. Отдельной страницей творчества отмечены ремизовские сказки для самых маленьких, в состав которых входил детский фольклор (игры, считалки, детские стихи). К ним относится данная книга. На первый взгляд кажется не понятным, почему мы представляем вашему вниманию книгу, в которой всего шесть страниц? Но это издание уникально: его тираж всего 125 экземпляров, причем каждый из них раскрашен от руки художником Е. Туровой. В коллекцию библиотеки книга с автографом передана Ольгой Иеронимовной Капицей – основательницей фонда показательной библиотеки детской литературы, которая в этом году отмечает свое 90-летие. Прочитайте эти шесть страниц и почувствуйте оригинальный, своеобразный взгляд на обыкновенные вещи.

Белых Г.
Дом веселых нищих. – Л.: Изд-во «Дет. литература», 1965


Эта книга со столь необычным названием – не сказка и не фантастический роман, в ней вообще очень мало вымысла. И дом, который упоминается в заглавии, не выдуманный, он существует до сих пор, у него есть точный адрес: Санкт-Петербург, Измайловский проспект, 7. В этом доме вырос и прожил без малого тридцать лет (за вычетом трех-четырех лет, проведенных им в колониях и детских домах) писатель Григорий Георгиевич Белых. Именно здесь, в одной из комнат бывшей квартиры управляющего, выходящей окном на задний двор, вместе с Леонидом Пантелеевым была написана знаменитая книга «Республика Шкид».

В повести «Дом веселых нищих» автор рассказал нам о своем детстве и детстве своих сверстников – ребятишек большого петербургского дома - накануне революции 1917 года. В книге нет вымышленных героев – все реально живущие люди, даже имена их автор оставил в неприкосновенности, изменив только свое собственное: Гришу Белых превратил в Романа Рожнова. Книга несколько раз переиздавалась.

Вспоминая слова французского писателя Виктора Гюго: «Творец книги автор, творец ее судьбы – общество», проникнемся пониманием, что именно от нас с вами, читателей, зависит судьба каждого произведения.

Хвольсон А.
Приключения Мурзилки и лесных человечков/ Художники: В. Костылева, М. Гончаров – Ижевск: Квест, 1993


В конце 19 века канадский художник и писатель Палмер Кокс придумал цикл стихов со своими иллюстрациями про маленький народец «брауни». Чуть позже русская писательница Анна Борисовна Хвольсон по мотивам рисунков Кокса написала рассказы про маленьких лесных человечков, где главным героем был Мурзилка (имя писательница придумала сама) – человечек во фраке, с тросточкой и моноклем. Открывая книгу, мы встречаем своих добрых, любимых героев Знайку и Незнайку, доктора и других участников невероятных приключений маленьких человечков, хорошо знакомых юным читателям персонажей по книгам Николая Носова. Оказывается, они пришли к нам именно из этой старой, милой, вновь возрожденной для читателей книги, которой зачитывались маленькие читатели столетие назад. Книга носит познавательный характер: рассказывает о приключениях крошечных лесных человечков – эльфов. Они путешествуют по разным странам – Индии, Италии, Швейцарии, Германии, Голландии, Англии и др. Ненавязчиво Анна Хвольсон преподносит детям много новых знаний об окружающем мире. А имя выдуманного ею персонажа «Мурзилка» - станет с 1924 года названием любимого детского журнала, который в 2011 году занесут в книгу рекордов Гиннесса, как издание для детей с самым длительным сроком существования.

Каталог
2024 © Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена